语法
一直, doing something constantly/always/all along (ずっと in Japanese expresses it better really)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22all_along%22_with_%22yizhi%22
词汇
包, package or bag. (also 包子,bun; 面包, bread [dang it, 简体字, this should really be 麺 not 面]; 钱包, wallet; 书包, bookbag)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
我小的时候一直在想等我长大了, when I was little I was always longing to be grown up.
今天你一直在学校吗, have you been at school the whole time today?
我们一直都是朋友,从来没变过, we have always been friends, that has never changed.
My practice:
从小时候我一直爱过学语言。
昨天一直下雨,我整一天差不多留在家里。
我朋友烤面包烤得很擅长,不幸的事因为她住在台湾所以我不能吃她的面包。
一直, doing something constantly/always/all along (ずっと in Japanese expresses it better really)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22all_along%22_with_%22yizhi%22
词汇
包, package or bag. (also 包子,bun; 面包, bread [dang it, 简体字, this should really be 麺 not 面]; 钱包, wallet; 书包, bookbag)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
我小的时候一直在想等我长大了, when I was little I was always longing to be grown up.
今天你一直在学校吗, have you been at school the whole time today?
我们一直都是朋友,从来没变过, we have always been friends, that has never changed.
My practice:
从小时候我一直爱过学语言。
昨天一直下雨,我整一天差不多留在家里。
我朋友烤面包烤得很擅长,不幸的事因为她住在台湾所以我不能吃她的面包。
no subject
Date: 2022-03-19 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-19 01:41 am (UTC)This kind of reminds me of the time I ran into 眞 and had no idea what it was, and then it turned out to be just a variant of 真. (And there's also another variant, 真, apparently!)
Wiktionary lists the alternate version of 直 as Japanese, but I don't know. Wiktionary also lists 眞 as Korean, but the place I ran into it was on the cover of a Hong Kong DVD set (image from Wikipedia), and I remember when I asked my Cantonese language partner about it, she at first didn't know why I was confused. She said it was just a different/fancy way of writing 真, and didn't seem to think it was unusual at all...
no subject
Date: 2022-03-19 01:48 am (UTC)With 眞 at least my pop-up dictionary knows it as a variant of 真. It doesn't know 真, though!
The thing that confuses me the most is that the versions of 直 don't seem to be different characters - I copied from here and pasted it into the dictionary, and it came out looking differently there. (Also happens when you paste it into Google Translate; I checked just now ...)
no subject
Date: 2022-03-19 01:53 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-19 02:09 am (UTC)I've run into that with some radicals looking really different in different font styles (mostly I'm thinking of the radical in words like 神, which can look like either 示 or 礻 depending on the font), but I've apparently never noticed this 直 one before!
no subject
Date: 2022-03-19 02:16 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-19 02:20 am (UTC)Now that you mention it, I've noticed that with 神 as well. And the thing that gets me is, how do you know it's the same character/radical? I mean, I'd also like to know where the different ways of writing it come from, just for curiosity's sake, but mainly I want to know if there's a way to recognise these different forms as the same character if you aren't already familiar with both ...
no subject
Date: 2022-03-19 02:48 am (UTC)I have no idea if someone would be able to guess that 礻 was ⺬if they'd somehow only ever encountered one of the options before, though, except from context if it was obvious what the character had to be.
no subject
Date: 2022-03-19 03:25 am (UTC)Possibly-explanatory(?) images, courtesy of Baidu:
My $0.02: yeah, it's not really any more unusual than variations on lowercase a and such, the differences barely even register at this point. And aside from fonts, I think differing levels of browser and/or hardware support for Chinese/Japanese/Korean characters also affects which ones get used? Possibly.
no subject
Date: 2022-03-19 03:40 am (UTC)The best bao:
🌟小笼包🌟
(complimentary) (beloved) (100000/10)我们老家附近有间卖“狗不理包子”的摊子,我一直很好奇这究竟是什么呀……
no subject
Date: 2022-03-19 04:09 am (UTC)It's just so hard to guess, when there are also similar-looking characters that are completely different! (已/己, whyyyy.)
no subject
Date: 2022-03-19 04:58 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-19 10:16 am (UTC)This discussion has just reminded me that the colloquial name for this radical is 示字旁, so, well XD
no subject
Date: 2022-03-19 12:57 pm (UTC)(It feels like at my level of learning I really shouldn't be worrying about these things, but it helps so much to be able to ask these questions here, and actually getting answers - or even just confirmation that this is a thing that exists - makes it so much more fun for me! ❤❤❤)
no subject
Date: 2022-03-19 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-19 01:02 pm (UTC)Like I said elsewhere above, at my level of learning I probably shouldn't be worrying about things like that, but it's so helpful to talk about them and not just sit there stewing in my "????" on my own!
no subject
Date: 2022-03-19 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-19 02:01 pm (UTC)已/己 is so cursed, goodness. It's like someone sat down at some point and went, hahaHA how are we gonna make life as difficult as possible for everyone?
(except that if you then think about the historical evolution of characters, they must've come from different origins anyway, then Why So Similar in the end)
no subject
Date: 2022-03-19 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-19 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-19 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-19 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-20 04:37 am (UTC)我一直盯着呢
(And apropos of the above discussion of the 直 variants, I entered it one way in my note text, based on how it looks in the hardsubs, but when I copy & paste it into the comment box, it's the other form. It's interesting how the browser does this. I guess it's based on the browser's default encoding?)
no subject
Date: 2022-03-20 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-20 05:46 am (UTC)Oh? *looks both up on Baidu*
So 已 is a fetus, and 己 is... 诸多猜测,不一而足。
还有待进一步研究...
no subject
Date: 2022-03-20 10:06 am (UTC)"I'm always watching you," I guess? On topic. Icon also 完美...
no subject
Date: 2022-03-20 10:11 am (UTC)狗不理包子,好像很有名!https://en.wikipedia.org/wiki/Goubuli 我初次听说了。
我家附近也有台湾式小笼包的摊子,又好吃又不健康。しょうろんぽう。
no subject
Date: 2022-03-20 10:13 am (UTC)同感! And it's easier to learn stuff with fewer unanswered questions itching away at the back of your (one's) brain. Very glad there are people around here asking and answering these things! <3
no subject
Date: 2022-03-20 10:14 am (UTC)笑死我了,你说得对。。。
and thanks for using 不一而足, another useful phrase new to me!
no subject
Date: 2022-03-20 10:17 am (UTC)so the variation may just be something for me to worry about. XD
and me sometimes in Japanese! especially in original prewar texts, which are basically 繁体字. I know I read ⺬ and 礻 interchangeably as radicals (in context, out of context I might be pretty confused), but I'm not sure how I learned to do so.
no subject
Date: 2022-03-20 10:21 am (UTC)For the record, I would struggle with the alternate version of 直 in a Japanese context--like trobadora, it doesn't look like the same character to me at all, and I don't think it's a common Japanese font. I've seen 眞 in Japanese, but only in place and people names which sometimes use alternate characters (真理子 vs 眞理子).
no subject
Date: 2022-03-20 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-21 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-21 12:21 am (UTC)Huh, I wonder how common it is in general. Since it showed up that way for
I've seen 眞 in Japanese, but only in place and people names which sometimes use alternate characters (真理子 vs 眞理子).
Oh, good point. I think I've seen alternate/older versions of characters used in Chinese names as well, though not this one specifically, as far as I remember.
no subject
Date: 2022-03-21 01:36 pm (UTC)I think I've seen alternate/older versions of characters used in Chinese names as well,
Chinese parents are not above absolutely just making up characters to put in names, for 风水 or whatever other reasons. I remember a classmate of mine always having her name typed wrong because that radical+character combination simply Did Not Actually Exist.
no subject
Date: 2022-03-21 02:25 pm (UTC)*takes a big marker and changes Baidu's tagline to 百度一下,你
就还是不 知道*no subject
Date: 2022-03-21 10:55 pm (UTC)No, fair point, it may just not be a thing in my browser etc. I'll keep an eye out for that particular variant here and there and report back!
no subject
Date: 2022-03-21 10:56 pm (UTC)Oh yes, and then some. Thank you for the translation! (Really I should rewatch the damn show with English and Chinese subtitles both, for both understanding and study purposes...)