语法
一直, doing something constantly/always/all along (ずっと in Japanese expresses it better really)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22all_along%22_with_%22yizhi%22
词汇
包, package or bag. (also 包子,bun; 面包, bread [dang it, 简体字, this should really be 麺 not 面]; 钱包, wallet; 书包, bookbag)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
我小的时候一直在想等我长大了, when I was little I was always longing to be grown up.
今天你一直在学校吗, have you been at school the whole time today?
我们一直都是朋友,从来没变过, we have always been friends, that has never changed.
My practice:
从小时候我一直爱过学语言。
昨天一直下雨,我整一天差不多留在家里。
我朋友烤面包烤得很擅长,不幸的事因为她住在台湾所以我不能吃她的面包。
一直, doing something constantly/always/all along (ずっと in Japanese expresses it better really)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22all_along%22_with_%22yizhi%22
词汇
包, package or bag. (also 包子,bun; 面包, bread [dang it, 简体字, this should really be 麺 not 面]; 钱包, wallet; 书包, bookbag)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
我小的时候一直在想等我长大了, when I was little I was always longing to be grown up.
今天你一直在学校吗, have you been at school the whole time today?
我们一直都是朋友,从来没变过, we have always been friends, that has never changed.
My practice:
从小时候我一直爱过学语言。
昨天一直下雨,我整一天差不多留在家里。
我朋友烤面包烤得很擅长,不幸的事因为她住在台湾所以我不能吃她的面包。
no subject
Date: 2022-03-20 10:21 am (UTC)For the record, I would struggle with the alternate version of 直 in a Japanese context--like trobadora, it doesn't look like the same character to me at all, and I don't think it's a common Japanese font. I've seen 眞 in Japanese, but only in place and people names which sometimes use alternate characters (真理子 vs 眞理子).
no subject
Date: 2022-03-21 12:21 am (UTC)Huh, I wonder how common it is in general. Since it showed up that way for
I've seen 眞 in Japanese, but only in place and people names which sometimes use alternate characters (真理子 vs 眞理子).
Oh, good point. I think I've seen alternate/older versions of characters used in Chinese names as well, though not this one specifically, as far as I remember.
no subject
Date: 2022-03-21 01:36 pm (UTC)I think I've seen alternate/older versions of characters used in Chinese names as well,
Chinese parents are not above absolutely just making up characters to put in names, for 风水 or whatever other reasons. I remember a classmate of mine always having her name typed wrong because that radical+character combination simply Did Not Actually Exist.
no subject
Date: 2022-03-21 10:55 pm (UTC)No, fair point, it may just not be a thing in my browser etc. I'll keep an eye out for that particular variant here and there and report back!