nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi posting in [community profile] guardian_learning
语法
一直, doing something constantly/always/all along (ずっと in Japanese expresses it better really)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22all_along%22_with_%22yizhi%22

词汇
包, package or bag. (also 包子,bun; 面包, bread [dang it, 简体字, this should really be 麺 not 面]; 钱包, wallet; 书包, bookbag)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/

Guardian:
我小的时候一直在想等我长大了, when I was little I was always longing to be grown up.
今天你一直在学校吗, have you been at school the whole time today?
我们一直都是朋友,从来没变过, we have always been friends, that has never changed.

My practice:
从小时候我一直爱过学语言。
昨天一直下雨,我整一天差不多留在家里。
我朋友烤面包烤得很擅长,不幸的事因为她住在台湾所以我不能吃她的面包。

Date: 2022-03-20 04:37 am (UTC)
sakana17: lin nansheng holds a camera (rebel-lin-nansheng-camera)
From: [personal profile] sakana17
Ah, while scanning The Rebel episode 27 for the next lesson, I found this:
我一直盯着呢

(And apropos of the above discussion of the 直 variants, I entered it one way in my note text, based on how it looks in the hardsubs, but when I copy & paste it into the comment box, it's the other form. It's interesting how the browser does this. I guess it's based on the browser's default encoding?)

Date: 2022-03-20 05:30 am (UTC)
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
I think it's the website's font coding rather than the browser's, but yeah -- that's what I meant about realizing it was just a font difference. The same thing happens any time you paste a word into a textbox that uses a different default font from the place you copied from, in any language; we just don't notice it with English words because we're so used to seeing different fonts all the time, and we can just as easily read a lowercase "g" in Courier as in Arial, even though they actually look pretty different.

Date: 2022-03-20 02:19 pm (UTC)
sakana17: lin nansheng sitting at a table (rebel-lin-nansheng-sweater)
From: [personal profile] sakana17
iQiyi's translation was: "I was keeping an eye out for [a telegram]" but this seemed like a sentence that could apply to so many other contexts in that show. :D

Profile

三人行,必有我师(焉)

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 01:46 am
Powered by Dreamwidth Studios