第七天!一个星期怎么这么快。No grammar points today, post something you like in Chinese (a song, a poem, a drama quotation, a useful study thing, a painting, something funny, you name it).
Mine: since someone brought up Chao Yuen Ren last week, here is one of his many interesting quotations (this one both Chinese linguistic-related and a bit 耽美-avant-la-lettre, although he didn't mean it that way).
Starting around tomorrow I hope to institute a slightly new format, adding some vocabulary along with grammar (so people can choose to practice either or both as preferred) and maybe doing one masterpost/review and one "share something fun" 第七天 on alternate weeks. Keep letting me know how it looks. 辛苦了或加油!
Mine: since someone brought up Chao Yuen Ren last week, here is one of his many interesting quotations (this one both Chinese linguistic-related and a bit 耽美-avant-la-lettre, although he didn't mean it that way).
In Dora Black's lectures [in 1920 in China], she mentioned the problem of marriage. At one of her lectures she mentioned "those young men and women who are not married." Since "to marry" in Chinese takes a different word whether it's a man or a woman, I had to translate by different verbs. But I twisted them around using the wrong verb and came out with something which would sound like "those young men who have no husbands and those young women who have no wives," and the audience, of course, roared with laughter. When Miss Black asked me what they were laughing about, I told her [whispered] "It'll take too long to explain; I'll have to explain to you afterwards." Ch'ü is the verb literally "to take," to marry by a man, and chia, literally "to go home," is a verb to marry on the part of a woman.(Thank goodness we can just say 结婚 these days. I think the first verb must be 娶, which I had to look up, and the second one 嫁...)
Starting around tomorrow I hope to institute a slightly new format, adding some vocabulary along with grammar (so people can choose to practice either or both as preferred) and maybe doing one masterpost/review and one "share something fun" 第七天 on alternate weeks. Keep letting me know how it looks. 辛苦了或加油!
no subject
Date: 2022-03-14 12:41 am (UTC)Alas, 娶 and 嫁 are still in use these days — I've never bothered learning the difference between them, but 取 vs 家… well guess I do know it now LOL. You also see it crop up in words like 娶媳妇、出嫁、嫁妆…… though as Wiktionary reminds me, there's also the non-matrimonial meaning of 嫁祸, i.e. to put the blame on someone.
今天想带给大家的曲子是郑云龙(aka The Other 龙哥 XD)的水调歌头!Lyrics from the Su Shi poem of the same title, also popularly known by the first half of its closing line 但愿人长久 – I know I dropped a link with translations here at some point, but anyway English subs 英文字幕 included in the video.
no subject
Date: 2022-03-14 03:40 am (UTC)But thinking about it, I guess 结婚 can also indicate the person you're marrying (和...结婚), so you really don't need to indicate anybody's gender when you talk about marrying them. Which is honestly pretty cool, imo. I hadn't really compared all the different options before.
I've also heard 婚 used (in Cantonese) for talking about an "unmarried" woman, and I'm not sure what a non-gendered option for that could be. (Or how you'd say the same thing about a man, for that matter. I guess just "bachelor"? 单身汉?) Google Translate is telling me the way to say "unmarried woman" in Mandarin is 未婚女子? (The Canto construction would have led me to expect 未婚的女子, but maybe the 的 isn't necessary?)
no subject
Date: 2022-03-14 11:06 pm (UTC)Based on Japanese usage alone, I would say that you could say 未婚男人 for a man as well because 婚 itself isn't especially gendered (other than the radical), but I may be way out.
no subject
Date: 2022-03-14 11:15 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-14 11:20 pm (UTC)Interesting! I don't know if that's a Cantonese thing or a general Chinese one, it doesn't seem to have made it into Japanese. As you say, curious about what the gendered male version would be if there is one!
no subject
Date: 2022-03-14 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-15 11:42 am (UTC)I guess you can break down 未婚 as "yet to be married", with 未 used in the sense of "not yet" or "so far has never happened".
On the other hand, the "未" in "未婚夫/未婚妻" is a stand-in for "未来" (future) - so, "the husband/wife (I will be) married (to) in the future".
no subject
Date: 2022-03-15 03:25 pm (UTC)this is completely 文不对题 but thinking of 未婚 in the context of "so far has never happened" is cracking me up XD (status: woke up today, still not married. business as usual)
no subject
Date: 2022-03-15 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-16 04:47 am (UTC)…there's always the zombie apocalypse? XD
no subject
Date: 2022-03-15 03:48 pm (UTC)(ETA: Oh, and interesting that 未嫁的 needs 的 at the end, but 未婚 does not! I guess that explains why there was no 的 in the phrase I got from Google Translate, since that was 未婚 and not 未嫁.)
no subject
Date: 2022-03-15 03:56 pm (UTC)You're right, they do kinda function in different ways grammatically so it's not like they're perfectly substitutable for each other either – maybe 娶/嫁 feeling less common is partly a function of people generally just mentioning marriage and/or being married without needing to specify who? Outside of like, idk, matchmaking or other specific situations. 结婚 already suffices for the eternal when-are-you-gonna-get-married nagging, after all, which could drive up usage counts to astronomical heights all by itself XD
no subject
Date: 2022-03-14 11:03 pm (UTC)Japanese also still uses 嫁ぐ with the same meaning, although it's a bit old-fashioned (maybe the concept rather than the word...). Likewise 責任転嫁, the same as 嫁祸.
郑云龙(aka The Other 龙哥 XD)的水调歌头!Lyrics from the Su Shi poem of the same title
aka The Other ZYL lol. Yes, I remember your link to the poem, and that's a perfect setting for it!
no subject
Date: 2022-03-15 03:35 pm (UTC)Oh hey that reminds me, I did notice 花嫁 having… well, 嫁 LOL… at some point but didn't actually connect it to whether the word was otherwise in use!