第七天!一个星期怎么这么快。No grammar points today, post something you like in Chinese (a song, a poem, a drama quotation, a useful study thing, a painting, something funny, you name it).
Mine: since someone brought up Chao Yuen Ren last week, here is one of his many interesting quotations (this one both Chinese linguistic-related and a bit 耽美-avant-la-lettre, although he didn't mean it that way).
Starting around tomorrow I hope to institute a slightly new format, adding some vocabulary along with grammar (so people can choose to practice either or both as preferred) and maybe doing one masterpost/review and one "share something fun" 第七天 on alternate weeks. Keep letting me know how it looks. 辛苦了或加油!
Mine: since someone brought up Chao Yuen Ren last week, here is one of his many interesting quotations (this one both Chinese linguistic-related and a bit 耽美-avant-la-lettre, although he didn't mean it that way).
In Dora Black's lectures [in 1920 in China], she mentioned the problem of marriage. At one of her lectures she mentioned "those young men and women who are not married." Since "to marry" in Chinese takes a different word whether it's a man or a woman, I had to translate by different verbs. But I twisted them around using the wrong verb and came out with something which would sound like "those young men who have no husbands and those young women who have no wives," and the audience, of course, roared with laughter. When Miss Black asked me what they were laughing about, I told her [whispered] "It'll take too long to explain; I'll have to explain to you afterwards." Ch'ü is the verb literally "to take," to marry by a man, and chia, literally "to go home," is a verb to marry on the part of a woman.(Thank goodness we can just say 结婚 these days. I think the first verb must be 娶, which I had to look up, and the second one 嫁...)
Starting around tomorrow I hope to institute a slightly new format, adding some vocabulary along with grammar (so people can choose to practice either or both as preferred) and maybe doing one masterpost/review and one "share something fun" 第七天 on alternate weeks. Keep letting me know how it looks. 辛苦了或加油!
no subject
Date: 2022-03-14 11:06 pm (UTC)Based on Japanese usage alone, I would say that you could say 未婚男人 for a man as well because 婚 itself isn't especially gendered (other than the radical), but I may be way out.
no subject
Date: 2022-03-14 11:15 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-14 11:20 pm (UTC)Interesting! I don't know if that's a Cantonese thing or a general Chinese one, it doesn't seem to have made it into Japanese. As you say, curious about what the gendered male version would be if there is one!
no subject
Date: 2022-03-14 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-15 11:42 am (UTC)I guess you can break down 未婚 as "yet to be married", with 未 used in the sense of "not yet" or "so far has never happened".
On the other hand, the "未" in "未婚夫/未婚妻" is a stand-in for "未来" (future) - so, "the husband/wife (I will be) married (to) in the future".
no subject
Date: 2022-03-15 03:25 pm (UTC)this is completely 文不对题 but thinking of 未婚 in the context of "so far has never happened" is cracking me up XD (status: woke up today, still not married. business as usual)
no subject
Date: 2022-03-15 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-16 04:47 am (UTC)…there's always the zombie apocalypse? XD
no subject
Date: 2022-03-15 03:48 pm (UTC)(ETA: Oh, and interesting that 未嫁的 needs 的 at the end, but 未婚 does not! I guess that explains why there was no 的 in the phrase I got from Google Translate, since that was 未婚 and not 未嫁.)