nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi posting in [community profile] guardian_learning
第七天!一个星期怎么这么快。No grammar points today, post something you like in Chinese (a song, a poem, a drama quotation, a useful study thing, a painting, something funny, you name it).

Mine: since someone brought up Chao Yuen Ren last week, here is one of his many interesting quotations (this one both Chinese linguistic-related and a bit 耽美-avant-la-lettre, although he didn't mean it that way).
In Dora Black's lectures [in 1920 in China], she mentioned the problem of marriage. At one of her lectures she mentioned "those young men and women who are not married." Since "to marry" in Chinese takes a different word whether it's a man or a woman, I had to translate by different verbs. But I twisted them around using the wrong verb and came out with something which would sound like "those young men who have no husbands and those young women who have no wives," and the audience, of course, roared with laughter. When Miss Black asked me what they were laughing about, I told her [whispered] "It'll take too long to explain; I'll have to explain to you afterwards." Ch'ü is the verb literally "to take," to marry by a man, and chia, literally "to go home," is a verb to marry on the part of a woman.
(Thank goodness we can just say 结婚 these days. I think the first verb must be 娶, which I had to look up, and the second one 嫁...)

Starting around tomorrow I hope to institute a slightly new format, adding some vocabulary along with grammar (so people can choose to practice either or both as preferred) and maybe doing one masterpost/review and one "share something fun" 第七天 on alternate weeks. Keep letting me know how it looks. 辛苦了或加油!

Date: 2022-03-15 11:42 am (UTC)
externalities: (Default)
From: [personal profile] externalities
未嫁的 is only used for unmarried women, while 未婚 is gender neutral.

I guess you can break down 未婚 as "yet to be married", with 未 used in the sense of "not yet" or "so far has never happened".

On the other hand, the "未" in "未婚夫/未婚妻" is a stand-in for "未来" (future) - so, "the husband/wife (I will be) married (to) in the future".
Edited Date: 2022-03-15 11:55 am (UTC)

Date: 2022-03-15 03:25 pm (UTC)
presumenothing: (monki)
From: [personal profile] presumenothing

this is completely 文不对题 but thinking of 未婚 in the context of "so far has never happened" is cracking me up XD (status: woke up today, still not married. business as usual)

Date: 2022-03-15 03:41 pm (UTC)
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
You know, it occurs to me that I do always interpret a certain amount of "not yet" in 未, so it would sound funny to me to talk about a historical figure as 未婚, because part of my brain would hear it as meaning they still hadn't married anyone... yet. XD

Date: 2022-03-16 04:47 am (UTC)
presumenothing: (Default)
From: [personal profile] presumenothing

…there's always the zombie apocalypse? XD

Date: 2022-03-15 03:48 pm (UTC)
grayswandir: Chu Shuzhi and Guo Changcheng in Dixing. (Guardian: Chu Shuzhi & Guo Changcheng)
From: [personal profile] grayswandir
Thanks! Yeah, 未婚 as "not (yet) married" makes sense, and I think I always took 未婚夫/未婚妻 as being like "the husband/wife that I haven't married yet (but am going to)." A lot of variation in the amount of "yet" going on in these usages!

(ETA: Oh, and interesting that 未嫁的 needs 的 at the end, but 未婚 does not! I guess that explains why there was no 的 in the phrase I got from Google Translate, since that was 未婚 and not 未嫁.)
Edited Date: 2022-03-15 03:54 pm (UTC)

Profile

三人行,必有我师(焉)

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 08:52 am
Powered by Dreamwidth Studios