新春快乐!万事如意!🎆
Past negation, "didn't do ~" with 没(有)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Negation_of_past_actions_with_%22meiyou%22
Guardian:
可是他没有骗你啊,but he didn't trick you.
抱歉,我没有事先跟你说明, sorry I didn't explain to you beforehand (sure you are, Shen Wei)
这么长时间我都没发现原来校长是你爷爷, all this time I never realized that the (DCU) president was your grandfather (Jiajia can keep a secret!)
Searching for 没 in the Guardian script brings up about forty million instances of 你没事儿吧?没事儿, good grief.
My practice:
不好意思,我没洗盘子,以后会洗。
吴邪为什么没有告诉胖子他的秘密?
不行,我没充电手机。
Edited to add: wow, 我刚刚发现,今天是二零二二年二月一号,这里的练习第二十二天。 (If we'd started exactly one day later so that the 22nd day fell on February 2, that would be a WHOLE LOT of twos. Call it an er-er on my part.)
Past negation, "didn't do ~" with 没(有)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Negation_of_past_actions_with_%22meiyou%22
Guardian:
可是他没有骗你啊,but he didn't trick you.
抱歉,我没有事先跟你说明, sorry I didn't explain to you beforehand (sure you are, Shen Wei)
这么长时间我都没发现原来校长是你爷爷, all this time I never realized that the (DCU) president was your grandfather (Jiajia can keep a secret!)
Searching for 没 in the Guardian script brings up about forty million instances of 你没事儿吧?没事儿, good grief.
My practice:
不好意思,我没洗盘子,以后会洗。
吴邪为什么没有告诉胖子他的秘密?
不行,我没充电手机。
Edited to add: wow, 我刚刚发现,今天是二零二二年二月一号,这里的练习第二十二天。 (If we'd started exactly one day later so that the 22nd day fell on February 2, that would be a WHOLE LOT of twos. Call it an er-er on my part.)
no subject
Date: 2022-02-01 04:49 am (UTC)I'm not surprised!
(But, aha, I didn't actually realize they were saying 没事儿 rather than just 没事. That slight "r" sound that's sometimes at the end makes sense now! It's not that I didn't notice it before, but I never thought about it being 儿 rather than just an accent/pronunciation thing...)
I don't know if these are right, but I'll try:
昨天我没有去过。
你有没有见过他?
(And I didn't even think about there being two different verbs for "see," but I just now noticed 她没有看到你 in the examples in the link. Am I right in thinking that 没有看到 is like, "failed to visually perceive," vs. 没有见过 being more like "did not meet up with or run across"?)
Call it an er-er on my part.
XDDDD
祝大家新年快乐!
no subject
Date: 2022-02-01 08:19 am (UTC)I didn't actually realize they were saying 没事儿 rather than just 没事.
The ~proper~ term for this is quite literally 儿化/兒化/erhua, summarised pretty well in the Wikipedia entry. I'd say it is an accent thing actually – we don't use it at all in my corner of SEA (to the point where anyone who does use it means a dead giveaway for Not From Here), and I don't think it's typically written out either? Not feeling motivated enough to check right now but I'm like… 99% sure the Guardian Chinese hardsubs for instance don't do it.
(I also have some vague impression of being taught to represent it with a small 儿 e.g. 事儿 if you did write it out but I'm pretty sure nobody actually does this.)
没有去过
Personally I'd drop the 有 from this one (unless emphasising it as in 我真的没有去过 etc) but it's grammatical either way!
And yes 看 and 见 do have different nuances but my brain is too kaput from CNY to verbalise it right now. /pokes the reboot button
no subject
Date: 2022-02-01 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-02 12:12 am (UTC)Okay good to know I wasn't imagining it XD thanks for checking!
no subject
Date: 2022-02-02 06:07 am (UTC)and thank you for the 儿化 explanation! Dialects are fun (even if I should master, like, beginning 普通话 before I start thinking about anything else).
no subject
Date: 2022-02-01 10:20 am (UTC)Oh, good. I did always associate -r endings with a Beijing accent (the only regional accent I can sort of recognize), so at least I had that much right. And I was wondering if adding 儿 changed the meaning at all, so good to know it's essentially just a pronunciation difference and doesn't really change the words.
Personally I'd drop the 有 from this one
Okay, cool. I wondered if the 有 might be superfluous with 过 there...
no subject
Date: 2022-02-02 12:41 am (UTC)The only accent identification I can do is a sliding scale from "oh yeah I understand this" to "are we even still speaking the same language??" XD
And yeah, aside from the exceptions noted on the wiki page (which are specific to Beijing dialect anyway) it's just a pronunciation difference… albeit a fairly notable one given that at least some uses seem to be codified in standard Putonghua pronunciation. Which is expected, given Beijing and all.
(Arguably even 过 could be superfluous – 昨天我没去 itself already works, though I feel 过 adds the emphasis of "didn't go at all"?)
no subject
Date: 2022-02-01 05:37 pm (UTC)Aside from its use as a diminutive, erhua in the Beijing dialect also serves to differentiate word is very cool, and also the differences in regional erhua as well.
no subject
Date: 2022-02-02 12:45 am (UTC)It's an errrrrr kind of day XD
I mostly experience regional dialect differences IRL as "extremely varying levels of being able to understand this person depending on where they're from" but yeah if you boiled it down to the essentials it's probably made up of many small variations like these added together to a Confusion Snowball.
no subject
Date: 2022-02-02 06:04 am (UTC)lolol 真的呀,笑死我了!
no subject
Date: 2022-02-02 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-03 01:35 am (UTC)Conducted a scientific study (read: mentally sped through all the example sentences on that page) and tentatively confirmed my hypothesis that it's grammatical either way. More of a nuance difference similar-ish to "didn't" vs "did not"? In my impression 没有 sounds more colloquial (Mandarin being a case of poetic brevity = elegant refinement as I'm sure a thousand character analyses of Lan Wangji have pointed out) and/or possibly carries more emphasis on the negation as mentioned above?
And if there's nothing attached after it then you probably want 没有 ("没有啊!我真的没有!" - annoyingly petulant character from the hypothetical drama)
no subject
Date: 2022-02-02 06:09 am (UTC)yeah, as I was saying in another comment the Guardian script I use, put online a while back by a saintly cfan, doesn't quite follow the subs and does add the 儿。 (I know Bai Yu, at least, is a northerner, so maybe that's where the sound comes from? /uninformed).
Am I right in thinking that 没有看到 is like, "failed to visually perceive," vs. 没有见过 being more like "did not meet up with or run across"?
This sounds right to me also but I absolutely cannot vouch for it with any confidence ;)