undeadrobins: (Guardian: Da Qing (Old Haixing))
[personal profile] undeadrobins posting in [community profile] guardian_learning
In my latest class, we were looking at the use of 得. This is something that I spent weeks trying to understand a few months back, but I realised that the teacher wasn't explaining it in a way that the others in the class could understand.

So, as my day job is rewriting stuff into plain English, I decided to give it a go. But I need someone who knows more Chinese than me to check I'm actually correct! This is a pretty simplified explanation, but I just wanted to help them get the basics.

I'd really appreciate any feedback on this.

-----

Usually when you use an adjective, you're describing a thing (noun), right? The girl is pretty (女孩很漂亮). That's an easy one.
 
But sometimes you want to describe an action (verb). In English, this is the adverb, which sometime end in -ly, but not always. She speaks loudly. He smiled happily. He plays tennis well. 
 
This is what 得 does. It changes the adjective into an adverb. So unlike in English where you might have to learn two different forms of the same word depending on what you want to describe (happy vs happily, or loud vs loudly), in Chinese, it uses the same character, but adds 得 in front of it.
 
With simple single-character verbs, such as 笑 (to smile), you simply add 得 before the adjective word or phrase (remembering to include 很 or other similar linking word, such as 非常, 不). 他笑得很高兴.
 
In cases where the verb has two or more characters, such as 睡觉, 跳舞 or 打篮球, you have to repeat the first character and add 得 before the adjective and the linking word. 他打网球打得很好. It's a little more complicated but it's the exact same idea.

-----
Does that a) make sense in English and b) actually explain it correctly?

Date: 2022-01-28 04:49 am (UTC)
presumenothing: (bili)
From: [personal profile] presumenothing

it is very much a case of WHY do we need DIFFERENT WORDS for this there's literally NO point besides causing me to lose marks for grammar errors (grrr)

Date: 2022-01-28 05:16 am (UTC)
scytale: (Default)
From: [personal profile] scytale
That's not fair! It can also add ambiguity for those of us struggling to read! ;p ("Why are we suddenly talking about the earth? Oh.")
Edited Date: 2022-01-28 05:17 am (UTC)

Date: 2022-01-28 12:45 pm (UTC)
presumenothing: (Default)
From: [personal profile] presumenothing

Really puts the earth in "what on earth?", innit XD

Date: 2022-01-28 12:20 pm (UTC)
grayswandir: Zhao Yunlan, pensive, lying face-up on a bed. (Guardian: Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
The comment thread here has been fascinating to me, because all three words are pronounced quite differently from each other in Canto, so I've never even considered them to be similar. XD It looks like the use of 地 as an adverb marker is "chiefly Mandarin" (according to Wiktionary), so that probably also explains why I wouldn't have thought of mixing that one up with the others... but to me, 得 and 的 also seem very different from each other. Of course, there's still plenty of grammar I don't know, so maybe they're more similar than I think. But now I'm wondering, is the confusion maybe just because the words sound the same, so they seem interchangeable because people don't hear a difference in speech? Like, in the example above, 他打网球打得很好, would 打的很好 sound the same and therefore not seem weird/wrong?

Date: 2022-01-28 12:41 pm (UTC)
presumenothing: (beret)
From: [personal profile] presumenothing

Judging by how searching for "得 用法" essentially yields pages upon pages of 的地得 (and not from sites primarily targeted at Chinese second language (CSL??) teaching/learning, unlike 能/会/可以 the other day) there's definitely something about it that causes confusion even for native speakers, which is also consistent with my experience from school.

I wager that you're right and the same-sound is part of it, since that means it's impossible to learn the differences via listening? 打的很好 reads perfectly comprehensibly even if I know it's wrong if I think about it, and of course it sounds exactly the same either way.

Date: 2022-01-28 12:58 pm (UTC)
grayswandir: Zhao Yunlan, pensive, lying face-up on a bed. (Guardian: Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
it's impossible to learn the differences via listening

Yeah, I feel like that has to be a factor, at least. Do the words sound the same in Hokkien, too?

Date: 2022-01-28 01:23 pm (UTC)
presumenothing: (hxz)
From: [personal profile] presumenothing

Nope – double-checked against a Taiwanese article to confirm my instincts are correct and they're completely different. 地 is even omitted in most cases…

Date: 2022-01-28 01:30 pm (UTC)
grayswandir: Zhao Yunlan, pensive, lying face-up on a bed. (Guardian: Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
Aha. So I guess the question is, do they seem interchangeable in both languages, or just in Mandarin?...

Date: 2022-01-28 01:48 pm (UTC)
presumenothing: (douyin)
From: [personal profile] presumenothing

………given that I think I use them not-incorrectly in Hokkien, which I am (and I cannot stress this enough) an Absolutely Terribad Awful speaker of, my only conclusion is to stand in the rain like a good cdrama protag and once again question why common wisdom insists these are dialects and not separate-but-related languages. Not a new question at all, obviously.

Date: 2022-01-28 02:34 pm (UTC)
grayswandir: The Black-Cloaked Envoy in his mask. (Guardian: Black-Cloaked Envoy)
From: [personal profile] grayswandir
...You make a good point. XD

Profile

三人行,必有我师(焉)

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 7th, 2026 09:47 am
Powered by Dreamwidth Studios