语法
刚 + verb, just (as in "it just happened"), also 刚刚
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22just%22_with_%22gang%22
(first half of the page)
词汇
病, illness (depressing but useful; also 病人, patient; 看病, to see a doctor this one trips me up because it's "to take care of a sick person" in Japanese; 生病, to get sick)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
我刚刚搬过来的, I have just moved here. (Edited to fix typo, sorry, thanks for catching that grayswandir!)
我刚刚回到龙城, I have just returned to Dragon City.
我只知道现在她是我的病人, I only know that right now she is my patient.
(there are also a bunch of sillier uses of 病, like Zhao Yunlan calling Zhu Jiu 中二病 (chunibyo, literally) or Chu Shuzhi dismissing Lin Jing's webnovel fanboying with 你有病吧...)
My practice:
今天我刚刚起床已经郁闷了。。。
爸爸刚做完晚饭,快吃吧。
人老的时候更轻易生病。
刚 + verb, just (as in "it just happened"), also 刚刚
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22just%22_with_%22gang%22
(first half of the page)
词汇
病, illness (depressing but useful; also 病人, patient; 看病, to see a doctor this one trips me up because it's "to take care of a sick person" in Japanese; 生病, to get sick)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
我刚刚搬过来的, I have just moved here. (Edited to fix typo, sorry, thanks for catching that grayswandir!)
我刚刚回到龙城, I have just returned to Dragon City.
我只知道现在她是我的病人, I only know that right now she is my patient.
(there are also a bunch of sillier uses of 病, like Zhao Yunlan calling Zhu Jiu 中二病 (chunibyo, literally) or Chu Shuzhi dismissing Lin Jing's webnovel fanboying with 你有病吧...)
My practice:
今天我刚刚起床已经郁闷了。。。
爸爸刚做完晚饭,快吃吧。
人老的时候更轻易生病。
no subject
Date: 2022-03-25 12:38 am (UTC)Oh, huh! I've heard 刚才 but didn't know about using 刚 by itself. (I was going to ask what the difference was, but conveniently it looks like the Wiki has a page about that!)
this one trips me up because it's "to take care of a sick person" in Japanese
It looks like (according to Wiktionary and Baidu) 看病 can mean both "to see a doctor" and "to see a patient," depending on context. (I went to look it up because the second meaning seems way more intuitive to me, too. Unfortunately, it turns out the intuitive meaning doesn't carry over into Canto! XD )
(ETA: I just noticed, I think the first Guardian sentence should have 搬 rather than 帮?)
no subject
Date: 2022-03-25 10:36 pm (UTC)The fine points of rules like this still escape me, but at least they're written down somewhere...
看病 can mean both "to see a doctor" and "to see a patient," depending on context. (I went to look it up because the second meaning seems way more intuitive to me, too. Unfortunately, it turns out the intuitive meaning doesn't carry over into Canto!
Even more confusing, in Japanese 看病 is less "doctor seeing a patient" and more like "taking care of a family member who's sick," something like that. Which means that Japanese, Mandarin and Cantonese are all a little different, why.
the first Guardian sentence should have 搬 rather than 帮?
Fixed! 谢谢,我错了。可能没醒完了。。。
no subject
Date: 2022-03-25 11:09 pm (UTC)Oh no. XD That would make sense to me too, I'd just expect it to be pronounced differently -- kān for "to take care of/look after" instead of kàn "to see."
The fine points of rules like this still escape me
Yeah, the rules about the differences sounded really unclear to me until I realized which Canto words they mapped onto, so it was more like "oh, it's that word" rather than "this grammar explanation makes sense." The fact that they sound so similar in Mandarin is still going to confuse me. >_>
no subject
Date: 2022-03-26 12:00 am (UTC)Oh gosh, I didn't even know there was a difference. Thank you! (You're right that it doesn't make sense in this case, then, that it's still kàn...)
(Japanese has lost the "to see" sense for 看 altogether; it just means "take care of," while 見る is used for "see.")
until I realized which Canto words they mapped onto, so it was more like "oh, it's that word" rather than "this grammar explanation makes sense."
This kind of thing is an excellent argument for learning multiple languages, the way you only have to master a given concept once and can then make use of it again as needed. (Of course then there are the false cognates as above. But still.)
no subject
Date: 2022-03-26 05:28 am (UTC)Oh, interesting. Canto is kind of similar, actually, with the meanings of "see/look" split up between 見 and 睇, and 看 being more like "to look after/guard over." But mostly I run into 看 in subtitles or song lyrics where it has the Mandarin meaning. (I didn't realize there were two pronunciations with different meanings either until a native speaker pointed it out to me. Ah, tones...)
no subject
Date: 2022-03-27 03:01 am (UTC)I remember the 看s by function of it being one of the first few 多音多义词 we were specifically taught, but I completely 想不起 when was the last time I even used kān at all………
no subject
Date: 2022-03-25 04:52 am (UTC)小伙子刚分来的
Episode 7:
陈先生刚刚打电话来
我刚到上海没多久
Episode 26:
保卫组的人刚回来
(And after reading about 刚才 from the links in
刚才您给我看的照片里并没有顾主任)
no subject
Date: 2022-03-25 10:37 pm (UTC)我刚到上海没多久
and I like this one because it's practically a definition of 刚, very easy to remember.
刚才您给我看的照片里并没有顾主任
Hold that thought for when we get to 刚才 too! (Also he's so careful to say 您 the whole time, oh dear.)
no subject
Date: 2022-03-25 04:29 pm (UTC)I had to look up what chunibyo means and now I'm laughing 🤣
no subject
Date: 2022-03-25 10:38 pm (UTC)I think I've actually heard it more in English-language fandom than in the original Japanese! But it cracks me up that Chinese just borrows the characters wholesale. (Also Zhao Yunlan's refusal to take Zhu Jiu seriously.)