![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
语法
差不多 again, this time in front of an adjective for "about the same" or a time for "roughly" (second half of the page)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Approximations_with_%22chabuduo%22
词汇
半, half (also 半天,半年,一半)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
脚印差不多就是这么大, the footprints are about the right size (?)
My practice:
虽然她只十一岁,但是我和她差不多高。我怎么这么矮呢。
火车会来差不多三点钟。(美国火车不准时)
我半天做这个工作,还没做完。
差不多 again, this time in front of an adjective for "about the same" or a time for "roughly" (second half of the page)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Approximations_with_%22chabuduo%22
词汇
半, half (also 半天,半年,一半)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
脚印差不多就是这么大, the footprints are about the right size (?)
My practice:
虽然她只十一岁,但是我和她差不多高。我怎么这么矮呢。
火车会来差不多三点钟。(美国火车不准时)
我半天做这个工作,还没做完。
no subject
Date: 2022-03-17 11:20 am (UTC)感觉上我每天差不多一半的时间都是花在电邮上。人类为什么要发明这么烦人的东西呢 >:[
no subject
Date: 2022-03-17 10:20 pm (UTC)你说得对,辛苦了。(你可能从来没用过FAX?更麻烦嘛。。。)
no subject
Date: 2022-03-19 04:03 am (UTC)你可能从来没用过FAX?
我倒是没用过,但我姐在医院工作时有用到,真的麻烦极了……
no subject
Date: 2022-03-20 08:13 am (UTC)(Japanese damage: my brain is alarmed by using just 姐姐 for someone else's sister! It's not like I can add 御 or anything...)
no subject
Date: 2022-03-21 02:10 pm (UTC)Good news for brain: after a moderate amount of picking mine up and shaking it, I now recall the existence of 令尊 / 令堂 as terms to respectfully address the other person's father / mother, which suggests similar 令~ constructions may exist for other family members too?
…………and now I am also consciously noticing that 令 is rendering in (what I think of as) the Japanese character instead of the Chinese one with マ at the bottom……
no subject
Date: 2022-03-17 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-17 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-18 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-20 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-21 02:21 pm (UTC)I think it's fairly safe to assume 半夜 = around midnight (or more generally "ungodly late hours"), with the exception of maybe 前半夜 / 后半夜 for either half of the night. 半个晚上 also works for a non-specific half of the night.
(See also: the idiom 半夜三更, which is basically the same thing, but with More Flavour.)
no subject
Date: 2022-03-21 10:47 pm (UTC)Thank you! Helpful. I'm just gonna memorize it by singing to myself "It begins to tell, 大半夜,大半夜..." (strange and outdated musical tastes...)
no subject
Date: 2022-03-22 01:08 am (UTC)