when we're 六十四...
Administrative notes:
As suggested, for a while I will be offering a grammar point (we're up to A2 or so) and a vocabulary word (from the new HSK level 1 list) daily! Please feel free to use either or both (or neither) for your own practice as preferred.
Also I have created a sticky post (let me know if anything in it seems wrong or weird) and found a neat new idiom for the top-of-journal slogan (ditto).
语法 (grammar)
"about the same" with 差不多
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Approximations_with_%22chabuduo%22
Let's stick to the first meaning (差不多 as predicate, just X and Y are about the same thing) for today.
词汇 (vocabulary) (I think)
爱好, hobby
Guardian:
这还差不多, that's about it
这地星人也是人。这审美和品位也都差不多嘛。(Dixingren, not so different from the rest of us).
My practice:
我和我老公的眼睛颜色差不多。
我们的三月,你们的五月的温度差不多。
他有很多爱好。
Administrative notes:
As suggested, for a while I will be offering a grammar point (we're up to A2 or so) and a vocabulary word (from the new HSK level 1 list) daily! Please feel free to use either or both (or neither) for your own practice as preferred.
Also I have created a sticky post (let me know if anything in it seems wrong or weird) and found a neat new idiom for the top-of-journal slogan (ditto).
语法 (grammar)
"about the same" with 差不多
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Approximations_with_%22chabuduo%22
Let's stick to the first meaning (差不多 as predicate, just X and Y are about the same thing) for today.
词汇 (vocabulary) (I think)
爱好, hobby
Guardian:
这还差不多, that's about it
这地星人也是人。这审美和品位也都差不多嘛。(Dixingren, not so different from the rest of us).
My practice:
我和我老公的眼睛颜色差不多。
我们的三月,你们的五月的温度差不多。
他有很多爱好。
no subject
Date: 2022-03-15 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-15 03:04 pm (UTC)我的爱好是睡觉。相信这方面,大家和我的意见差不多吧~
ETA: Also I'm so used to hearing that proverb as 三人行,必有我师焉 as in the original text, but now I'm staring at the 焉 like… I have no idea what it's doing there at all XD then again I don't know what it does in 心不在焉 either, so.
no subject
Date: 2022-03-15 07:11 pm (UTC)焉:是兼词“于之”的意思,翻译为“在其中”。翻译:“几个爱好相同的人一起行走,其中必定有人可以是值得我效仿的人。”指应该不耻下问,虚心向别人学习。
So I guess "where there is a group of people, there must by my teacher therein," basically?
Unfortunately, Baidu isn't helping me figure out what 焉 means in the proverb I know it from, 知错能改,善莫大焉. My best guess would be the usage that Wiktionary describes as a "final modal particle, used to show a particular state or express affirmation, doubt or exclamation"? But that seems like a lot of possibly contradictory meanings! Affirmation or doubt???
(I think the only other place I've seen 焉 so far is in 不入虎穴焉得虎子, but that usage at least seems to clearly be as a question, "how." Another character that can mean so many different things!)
no subject
Date: 2022-03-15 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-16 12:05 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-16 12:47 am (UTC)跟 feels more colloquial than 和, but otherwise I think they're essentially interchangeable in this context? (the context being that the two things being compared are of equal standing, and not subordinate/directional etc)
no subject
Date: 2022-03-16 12:52 am (UTC)... because I'm immediately nosy, if it's not a huge question - what do you use when it is directional?
no subject
Date: 2022-03-16 01:00 am (UTC)Ah, archaic-Chinese-usages-only-preserved-in-idioms, our unbeloved…
Thanks for the immensely clarifying note, Baidu >_> that usage table is literally just everything and multiple kitchen sinks. Though the most similar one to 善莫大焉 seems to be the 语气词 one, which I guess is what Wiktionary was trying to express…??
no subject
Date: 2022-03-16 01:15 am (UTC)跟 as in 请跟我来 has an arrow implied, so you can't switch it with 和 in such usages. (In my head that's related to how 跟随、跟踪 etc are also non-equal between the actor and the… actee…? there are probably actual words for this)
no subject
Date: 2022-03-16 01:20 am (UTC)由此观之,“焉”究竟是什么,还有待进一步研究。
XDDD
no subject
Date: 2022-03-16 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-16 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-16 11:54 am (UTC)这也差不多:)
Also I'm so used to hearing that proverb as 三人行,必有我师焉 as in the original text, but now I'm staring at the 焉 like… I have no idea what it's doing there at all
oh dear, this one is absolutely new to me, and is going to stay that way until I have, like, another three years of Chinese under my belt! I dived bravely into Baidu and it looks like they think 焉 is in the original text but not in the proverb? but understanding why that works is beyond me. Reading you guys' conversation above with interest, though.
no subject
Date: 2022-03-16 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-16 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-18 09:49 am (UTC)I hope you're enjoying it! :)
no subject
Date: 2022-03-18 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-19 02:25 pm (UTC)it looks like they think 焉 is in the original text but not in the proverb
I've always heard 焉 included even the standalone proverb version (though it seems like either works), but yes, 焉 is in the original Confucian quote from 论语: "三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。"
Or roughly, "In a line of three*, there must be someone I can follow the example of; to learn from their merits, and to self-reflect on their faults."
Also went to look it up for kicks and seems like 必有我师焉 = 必ず我が師有り, which does make sense – 有り matches the "therein" meaning of 焉
grayswandir mentioned in the other comment.
* though, as Baidu notes, the number is really just rhetorical for "many"
no subject
Date: 2022-03-20 08:39 am (UTC)有り matches the "therein" meaning of 焉 grayswandir mentioned in the other comment.
Ah okay, between you and grayswandir this is starting to make sense to me.
* though, as Baidu notes, the number is really just rhetorical for "many
I like it this way! Given the ever-fluctuating number of commenters around here.