when we're 六十四...
Administrative notes:
As suggested, for a while I will be offering a grammar point (we're up to A2 or so) and a vocabulary word (from the new HSK level 1 list) daily! Please feel free to use either or both (or neither) for your own practice as preferred.
Also I have created a sticky post (let me know if anything in it seems wrong or weird) and found a neat new idiom for the top-of-journal slogan (ditto).
语法 (grammar)
"about the same" with 差不多
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Approximations_with_%22chabuduo%22
Let's stick to the first meaning (差不多 as predicate, just X and Y are about the same thing) for today.
词汇 (vocabulary) (I think)
爱好, hobby
Guardian:
这还差不多, that's about it
这地星人也是人。这审美和品位也都差不多嘛。(Dixingren, not so different from the rest of us).
My practice:
我和我老公的眼睛颜色差不多。
我们的三月,你们的五月的温度差不多。
他有很多爱好。
Administrative notes:
As suggested, for a while I will be offering a grammar point (we're up to A2 or so) and a vocabulary word (from the new HSK level 1 list) daily! Please feel free to use either or both (or neither) for your own practice as preferred.
Also I have created a sticky post (let me know if anything in it seems wrong or weird) and found a neat new idiom for the top-of-journal slogan (ditto).
语法 (grammar)
"about the same" with 差不多
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Approximations_with_%22chabuduo%22
Let's stick to the first meaning (差不多 as predicate, just X and Y are about the same thing) for today.
词汇 (vocabulary) (I think)
爱好, hobby
Guardian:
这还差不多, that's about it
这地星人也是人。这审美和品位也都差不多嘛。(Dixingren, not so different from the rest of us).
My practice:
我和我老公的眼睛颜色差不多。
我们的三月,你们的五月的温度差不多。
他有很多爱好。
no subject
Date: 2022-03-15 07:11 pm (UTC)焉:是兼词“于之”的意思,翻译为“在其中”。翻译:“几个爱好相同的人一起行走,其中必定有人可以是值得我效仿的人。”指应该不耻下问,虚心向别人学习。
So I guess "where there is a group of people, there must by my teacher therein," basically?
Unfortunately, Baidu isn't helping me figure out what 焉 means in the proverb I know it from, 知错能改,善莫大焉. My best guess would be the usage that Wiktionary describes as a "final modal particle, used to show a particular state or express affirmation, doubt or exclamation"? But that seems like a lot of possibly contradictory meanings! Affirmation or doubt???
(I think the only other place I've seen 焉 so far is in 不入虎穴焉得虎子, but that usage at least seems to clearly be as a question, "how." Another character that can mean so many different things!)
no subject
Date: 2022-03-16 01:00 am (UTC)Ah, archaic-Chinese-usages-only-preserved-in-idioms, our unbeloved…
Thanks for the immensely clarifying note, Baidu >_> that usage table is literally just everything and multiple kitchen sinks. Though the most similar one to 善莫大焉 seems to be the 语气词 one, which I guess is what Wiktionary was trying to express…??
no subject
Date: 2022-03-16 01:20 am (UTC)由此观之,“焉”究竟是什么,还有待进一步研究。
XDDD
no subject
Date: 2022-03-16 11:48 am (UTC)