nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi posting in [community profile] guardian_learning
姓, surname/be surnamed
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Using_the_verb_%22xing%22

The Wiki says this is a verb but I refuse to believe it: I just think of it as a noun with which 是 is consistently omitted.

Guardian:
“先生贵姓?” “免贵姓沈,沈巍." (this one I almost didn't need the script for)
And the ridiculously formal reverse version:
"还没请教,你尊姓大名啊?" "额...昆仑."

My practice:
我两个好朋友都姓李。
小三爷,别听姓薛的。(from LTR, using "姓“ plus last name as a dismissive way to refer to someone...)

Date: 2022-02-24 11:26 am (UTC)
presumenothing: (Default)
From: [personal profile] presumenothing

It's listed as both noun and verb in my dictionary, which makes a lot more sense tbh.

尊姓大名 is an idiom in itself, and 姓 also crops up in quite a few other name-related idioms: 指名道姓 (to straight-up mention someone by name), 隐姓埋名 (to hide your name), 改名换姓 (to change your name)…

Tangentially related(?) term: 百姓 or 老百姓 for is a fairly oft-used term for commoners despite it apparently being, as I just learned, a possibly non-PC term in Japanese. Talk about language disagreements????

Date: 2022-02-24 04:02 pm (UTC)
trobadora: (Wen Kexing/Zhou Zishu - think of you)
From: [personal profile] trobadora
SHL:

ZZS, on to something: 老温,你真的姓温吗?
WKX, hinting broadly: 我真没骗你。 谦谦君子温温如玉,你不觉得这个姓氏很适合我吗?

Date: 2022-02-24 04:10 pm (UTC)
trobadora: (Wen Kexing/Zhou Zishu - think of you)
From: [personal profile] trobadora
尊姓大名 is an idiom in itself

Oh, cool! Looking it up, not unexpectedly, SHL also has two instances. One's from Zhao Jing (还没有问两位义士尊姓大名), and one's a from Yueyang disciple (敢问尊姓大名,出师何门何派,可有请帖).

Thank you for sharing!

Date: 2022-02-25 12:14 am (UTC)
trobadora: (Wen Kexing - fan)
From: [personal profile] trobadora
Oh. Oh dear. Languages! :D

(SHL trivia: WKX is playing on the phrase 温润如玉, after which his dad must have been named. The Chinese subtitles actually read 温润如玉, presumably in a case of overcorrection, even though WKX clearly says 温温如玉. *g*)

Date: 2022-02-25 05:31 am (UTC)
yaaurens: (Default)
From: [personal profile] yaaurens
Ah! I just got to this part in the show and went, wait a minute I've just read that somewhere!

Date: 2022-02-25 08:01 am (UTC)
trobadora: (Wen Kexing - fan)
From: [personal profile] trobadora
Oh! Do you mind spoilers? I've been quoting things from all over the place ...

Date: 2022-02-25 10:43 pm (UTC)
yaaurens: (Default)
From: [personal profile] yaaurens
Oh, not at all! I probably wouldn't have even noticed except I had literally just been looking up the characters in the idioms right before I got there in the episode! I've had lots of friends talking about it for ages, it's not a problem for me. :-)

Date: 2022-02-26 01:11 am (UTC)
trobadora: (Wen Kexing - fan)
From: [personal profile] trobadora
Oh, good! That works out well, then. :D

(I like spoilers myself, but I know a lot of people are very careful about avoiding them ...)

Date: 2022-02-26 07:59 am (UTC)
yaaurens: (Default)
From: [personal profile] yaaurens
Thank you for checking! I do appreciate it. :-) I figure if I don't want spoilers for anything, I shouldn't be on the internet, hahaha

Date: 2022-02-26 03:47 pm (UTC)
presumenothing: (Default)
From: [personal profile] presumenothing

I take it 尊姓大名 is generally for formal/respectful use?

Yup, pretty safe to assume 尊-anything is… roughly sonkeigo level polite, I'd say? Possibly hilarious trivia: there's not just one but two idioms expressing the same question (the other is 姓甚名谁, which doesn't have the same formality attached to it but does sound weirdly literary instead).

a really old-fashioned way to refer to peasant farmers

I'm sure there's obvious historical reason for this, but right now I'm just XD at it being farmers specifically.

Date: 2022-02-26 03:49 pm (UTC)
presumenothing: (Default)
From: [personal profile] presumenothing

The Yueyang disciple one XD can't even breathe on someone's doorstep without being asked for your ancestry going back eighteen generations!!

Date: 2022-02-28 11:51 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei - don't know)
From: [personal profile] trobadora
The Wiki says this is a verb but I refuse to believe it: I just think of it as a noun with which 是 is consistently omitted.

I was just looking for a SHL quote for the most recent post, and came across this, which I feel supports that interpretation:

老温,你是不是姓容?

Date: 2022-03-02 12:58 am (UTC)
presumenothing: (tv)
From: [personal profile] presumenothing

~中日小剧场~

Ancient scholar 1, pointing at an unsuspecting passerby: 百姓? (commoner)

Ancient scholar 2, nodding: 百姓! (farmer)

Both: Ah, they get it!

Narrator: …they did not get it.


制作・著作
━━━━━
ⓃⒽⓀ

Hilariously, Baidu also informs me that 百姓 apparently used to mean nobility/officials in archaic use (like, pre-Warring States ancient) so that probably says something about when the text import happened…

Profile

三人行,必有我师(焉)

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 06:57 am
Powered by Dreamwidth Studios