姓, surname/be surnamed
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Using_the_verb_%22xing%22
The Wiki says this is a verb but I refuse to believe it: I just think of it as a noun with which 是 is consistently omitted.
Guardian:
“先生贵姓?” “免贵姓沈,沈巍." (this one I almost didn't need the script for)
And the ridiculously formal reverse version:
"还没请教,你尊姓大名啊?" "额...昆仑."
My practice:
我两个好朋友都姓李。
小三爷,别听姓薛的。(from LTR, using "姓“ plus last name as a dismissive way to refer to someone...)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Using_the_verb_%22xing%22
The Wiki says this is a verb but I refuse to believe it: I just think of it as a noun with which 是 is consistently omitted.
Guardian:
“先生贵姓?” “免贵姓沈,沈巍." (this one I almost didn't need the script for)
And the ridiculously formal reverse version:
"还没请教,你尊姓大名啊?" "额...昆仑."
My practice:
我两个好朋友都姓李。
小三爷,别听姓薛的。(from LTR, using "姓“ plus last name as a dismissive way to refer to someone...)
no subject
Date: 2022-02-24 11:26 am (UTC)It's listed as both noun and verb in my dictionary, which makes a lot more sense tbh.
尊姓大名 is an idiom in itself, and 姓 also crops up in quite a few other name-related idioms: 指名道姓 (to straight-up mention someone by name), 隐姓埋名 (to hide your name), 改名换姓 (to change your name)…
Tangentially related(?) term: 百姓 or 老百姓 for is a fairly oft-used term for commoners despite it apparently being, as I just learned, a possibly non-PC term in Japanese. Talk about language disagreements????
no subject
Date: 2022-02-24 04:10 pm (UTC)Oh, cool! Looking it up, not unexpectedly, SHL also has two instances. One's from Zhao Jing (还没有问两位义士尊姓大名), and one's a from Yueyang disciple (敢问尊姓大名,出师何门何派,可有请帖).
Thank you for sharing!
no subject
Date: 2022-02-26 03:49 pm (UTC)The Yueyang disciple one XD can't even breathe on someone's doorstep without being asked for your ancestry going back eighteen generations!!
no subject
Date: 2022-02-24 11:49 pm (UTC)I've come across 老百姓 a couple of times in Chinese--I never thought of it as related to 百姓 in Japanese, but of course it is the same characters, duh. (My impression of 日语的百姓 is not so much non-PC as just a really old-fashioned way to refer to peasant farmers--"ploughman" or something like that maybe?--but I'll ask an actual Japanese person).
no subject
Date: 2022-02-26 03:47 pm (UTC)I take it 尊姓大名 is generally for formal/respectful use?
Yup, pretty safe to assume 尊-anything is… roughly sonkeigo level polite, I'd say? Possibly hilarious trivia: there's not just one but two idioms expressing the same question (the other is 姓甚名谁, which doesn't have the same formality attached to it but does sound weirdly literary instead).
a really old-fashioned way to refer to peasant farmers
I'm sure there's obvious historical reason for this, but right now I'm just XD at it being farmers specifically.
no subject
Date: 2022-02-28 11:50 am (UTC)Sounds about right to me! Good to know.
I'm sure there's obvious historical reason for this, but right now I'm just XD at it being farmers specifically.
I asked my 老公 “百姓って、農民?" and he said "Huh? Yeah" (he is used to me asking weird questions to which the explanation is usually "well, my 网友们..."), so I think it holds up. Maybe practically all the 老百姓 basically were farmers at the point the word traveled???
no subject
Date: 2022-03-02 12:58 am (UTC)Ancient scholar 1, pointing at an unsuspecting passerby: 百姓? (commoner)
Ancient scholar 2, nodding: 百姓! (farmer)
Both: Ah, they get it!
Narrator: …they did not get it.
制作・著作
━━━━━
ⓃⒽⓀ
Hilariously, Baidu also informs me that 百姓 apparently used to mean nobility/officials in archaic use (like, pre-Warring States ancient) so that probably says something about when the text import happened…
no subject
Date: 2022-03-03 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-24 04:02 pm (UTC)ZZS, on to something: 老温,你真的姓温吗?
WKX, hinting broadly: 我真没骗你。 谦谦君子温温如玉,你不觉得这个姓氏很适合我吗?
no subject
Date: 2022-02-24 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-25 12:14 am (UTC)(SHL trivia: WKX is playing on the phrase 温润如玉, after which his dad must have been named. The Chinese subtitles actually read 温润如玉, presumably in a case of overcorrection, even though WKX clearly says 温温如玉. *g*)
no subject
Date: 2022-02-26 12:59 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-25 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-25 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-25 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-26 01:11 am (UTC)(I like spoilers myself, but I know a lot of people are very careful about avoiding them ...)
no subject
Date: 2022-02-26 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-28 11:51 pm (UTC)I was just looking for a SHL quote for the most recent post, and came across this, which I feel supports that interpretation:
老温,你是不是姓容?
no subject
Date: 2022-03-01 10:06 pm (UTC)Ah! Yeah, it does look like that, doesn't it? Pleased to be substantiated ;)