语法
多 + verb phrase, "do more X"
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Doing_something_more_with_%22duo%22
词汇
遍, [do something X] times (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-2-word-list/
Introductory grammar day 149
Guardian:
只要你多看多听多学,你自然就懂得多了, if you look, listen, and learn more, you'll naturally end up understanding a lot
你要算是麻烦的话,那最好多给我来几打好好地烦烦我这一辈子 if you're trouble, better give me more of it to trouble me all my life
这样的梦,我已经做了几万遍了 I've already had this dream zillions of times
Me:
你还是多看书,这样你才会自然地用英语说话。
我听了这首歌几十遍了。
多 + verb phrase, "do more X"
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Doing_something_more_with_%22duo%22
词汇
遍, [do something X] times (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-2-word-list/
Introductory grammar day 149
Guardian:
只要你多看多听多学,你自然就懂得多了, if you look, listen, and learn more, you'll naturally end up understanding a lot
你要算是麻烦的话,那最好多给我来几打好好地烦烦我这一辈子 if you're trouble, better give me more of it to trouble me all my life
这样的梦,我已经做了几万遍了 I've already had this dream zillions of times
Me:
你还是多看书,这样你才会自然地用英语说话。
我听了这首歌几十遍了。
no subject
Date: 2023-01-07 02:40 pm (UTC)Tangential vocab: I'm not sure how to render 嫌麻烦 in English but it's a neat bit of word.
And just to be contrary for a moment, I personally don't fully agree with the wiki on the word order – putting the 多 after at least some single-character verbs (e.g. 吃多点, 拿多一点) also sounds fine to me, though having 多 come first definitely is more Proper Grammar™-standard…
no subject
Date: 2023-01-07 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-08 02:41 am (UTC)I like cats but ultimately can't be bothered keeping one because it's troublesome = 喜欢猫但嫌麻烦所以还是不养了
A goes out of their way to help B = A can be described as 不嫌麻烦ing by B or a third party (though not by A themselves because that'd be self-praise, faux pas crimes)
So kinda situations where you don't do the thing because it's 麻烦 (or conversely with 不嫌, you do in spite of 麻烦)? The 嫌 is more of a complaint sense (kinda like 嫌弃 in the "ughhhh") rather than suspicion/嫌疑, if that makes sense.
no subject
Date: 2023-01-09 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-07 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-07 10:37 pm (UTC)面倒くさがりや? if so, "lazy" doesn't quite cover it, does it. "can't be bothered"?
no subject
Date: 2023-01-08 02:50 am (UTC)Yeah, you can put it as 彼は面倒くさがり屋です。= 他什么事都嫌麻烦,不会自己动手。etc so "can't be bothered" is probably closer, laziness might be implied but it's not the main point.
no subject
Date: 2023-01-08 11:21 pm (UTC)谢谢, makes sense. I have to remember 不会自己动手 too...
no subject
Date: 2023-01-08 04:28 am (UTC)Lost Tomb Reboot, episode 32:
所以只能让她多活一会儿
The Rebel, episode 38:
把我送去南京,我也就是多活十二个月
And apropos of comments in another post, I found this in Lost Tomb Reboot, episode 21:
最好别多管闲事
no subject
Date: 2023-01-08 11:22 pm (UTC)最好别多管闲事
Perfect!