![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
语法
verb + 了 + object for completed aspect
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_completion_with_%22le%22
(middle of page)
词汇
哥 (哥哥), older brother (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
哥哥,你睁开眼睛,你看看我,看看你自己. big brother, open your eyes and look at me, look at yourself.
黑袍哥哥慢走~, 人家等你哟~ (I couldn't leave this one out, and there continues to be no decent English translation)
我只是去了水边, I just went to the waterside
Me:
我们早饭吃了草莓。
他为他老婆买了一个有魔法的项链。
verb + 了 + object for completed aspect
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_completion_with_%22le%22
(middle of page)
词汇
哥 (哥哥), older brother (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
哥哥,你睁开眼睛,你看看我,看看你自己. big brother, open your eyes and look at me, look at yourself.
黑袍哥哥慢走~, 人家等你哟~ (I couldn't leave this one out, and there continues to be no decent English translation)
我只是去了水边, I just went to the waterside
Me:
我们早饭吃了草莓。
他为他老婆买了一个有魔法的项链。
no subject
Date: 2022-05-15 01:26 am (UTC)Best word! 小哥 ❤️
no subject
Date: 2022-05-15 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-15 01:34 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-15 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-15 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-15 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-15 11:54 pm (UTC)Incidentally, the first Google result (which includes the 有, "这是一只有魔法的项链") is from Baidu, and is a page about a romance novel series (I guess?) that is titled "Magic Necklace"... but the Chinese title of the romance novel is simply 魔法项链, with neither 有 nor 的!
So, magic necklace, magical necklace, necklace with magic... Seems like they're all possible!
ETA: On a side note, I'm also confused about the classifier. XD In the sentence from Baidu, it seems to be 只, which surprised me because the Cantonese word for necklace (颈链) takes the classifier 条, and I just assumed 项链 would take 条 as well. I checked MDBG, which says it's 条. Google gives over 900,000 results for "一条项链," so presumably that's right... [further ETA: also over 500,000 results for "一个项链"]... but it also gives me 15,000 results for "一只项链."
...And one of the image results that shows up at the top of the first page for "一只项链" is this:
no subject
Date: 2022-05-16 12:21 am (UTC)(And regarding your ETA, huh, that's weird about the classifier!)
no subject
Date: 2022-05-16 12:50 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-16 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-16 12:13 pm (UTC)Both versions sound fine to me – I suppose the with-有 version feels like it puts a bit more emphasis on the "has magic!!1!" part of it? And of course dropping words is always an option (see 魔法地毯、魔镜…)
I'd also say 条 for necklaces; the others do work generically but don't sound as precise imo.
no subject
Date: 2022-05-16 10:24 pm (UTC)Good to know!
no subject
Date: 2022-05-17 08:16 pm (UTC)Oh, cool. These are both new to me!
no subject
Date: 2022-05-16 10:26 pm (UTC)(With regard to the counter, I still associate 只 with "counter for animals," so I thought, well, 一只项链 must be reserved for magical necklaces, which are sort of alive, as opposed to ordinary mundane ones which get counted with 一条 ;) )
(And yes the image is showing up. OH IS IT EVER. <3 )
no subject
Date: 2022-05-15 01:36 am (UTC)Sorry, but I find it really confusing when people call it tense, when all the grammar resources say it's aspect ... they're totally different things!
no subject
Date: 2022-05-15 04:20 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-15 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-15 06:38 am (UTC)catch you later~ heipao-gege~
(哎哟讲得自己鸡皮疙瘩毛骨悚然)
no subject
Date: 2022-05-15 10:57 pm (UTC)("catch you later" is perfect. I can't come up with a translation that both keeps the "big brother" meaning and uses English only--best I can do is "See you soon, Black-Cloaked sweetie," to which Shen Wei responds 你省省吧, "spare me." 有鸡皮疙瘩倒是沈巍吧)
no subject
Date: 2022-05-15 10:53 pm (UTC)Wen Kexing: 我不是你主人,我是你哥。
Gu Xiang: 哥,你替我杀了他。 我从来都没有求过你什么,你替我杀了他!
Wen Kexing: 哥给你杀了他,哥给你杀了他。
no subject
Date: 2022-05-15 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-15 11:09 pm (UTC)Totally agreed about 我从来都没有求过你什么's usefulness!
no subject
Date: 2022-05-15 11:23 pm (UTC)My impression is that this kind of sums up SHL on the whole... ;)
no subject
Date: 2022-05-16 12:08 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-16 10:24 pm (UTC)