nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi posting in [community profile] guardian_learning
语法
最 + adjective for the superlative (a nice straightforward one, is this review? oh well.)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Superlative_%22zui%22

词汇
等, wait (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/

Guardian:
等等,把这个拿走. Wait, take this with you.
赵云澜,虽然我们认识的时间不长,可我已经把你当成我最好的朋友了. Zhao Yunlan, we have not known each other very long, but I already consider you my best friend.
这是我奶奶最喜欢的菜, this is my grandmother's favorite food.

My practice:
你已经等了他两个小时了吧,最好放弃了他。
他是最了解我的人。

Date: 2022-04-17 11:55 pm (UTC)
grayswandir: Chu Shuzhi and Guo Changcheng in Dixing. (Guardian: Chu Shuzhi & Guo Changcheng)
From: [personal profile] grayswandir
Now that I'm looking into it, you're right, they look exactly identical in most fonts, which I'd never actually realized! I don't think it's a simplified/traditional thing -- I think most fonts just aren't bothering to differentiate them? Here's a comparison in DFKai font, which does distinguish:



Wiktionary says "These may be written identically as 月, but in careful use they are distinguished, with the inside of ⺼ being written with unattached diagonal strokes." I think I learned to write it that way when I first practiced radicals on Skritter, and just assumed it was always supposed to look like that -- I thought the diagonal lines just looked straight in small font sizes! (Another thing learned today! XD)

Date: 2022-04-18 12:07 am (UTC)
trobadora: (Shen Wei - don't know)
From: [personal profile] trobadora
Oh, huh, that's fascinating (again!). Wikipedia says "When used as a left component, the radical character transforms into 月 in Simplified Chinese and Japanese or ⺼ in modern Traditional Chinese used in Hong Kong and Taiwan" ...

Date: 2022-04-18 12:13 am (UTC)
grayswandir: The Black-Cloaked Envoy in his mask. (Guardian: Black-Cloaked Envoy)
From: [personal profile] grayswandir
Huh! Maybe it is different in simplified vs. traditional, then. Wiktionary seems to prioritize traditional script, so maybe whoever wrote the section I quoted wasn't taking into account (or just didn't bother to mention) that "in careful use they are distinguished" may only apply in places that use traditional characters...

(I'm glad I'm not the only one who's fascinated by all this! :D )

Date: 2022-04-18 11:49 pm (UTC)
grayswandir: Wu Xie in the dark (Lost Tomb Reboot: Wu Xie)
From: [personal profile] grayswandir
Unintentional anthropomorphizing?

Hah, I can see how those would be easily confused!

(On a side note, huh, somehow I don't think I'd ever made the connection before that 臓 is just 蔵 + 肉/月. That is a rather straightforward etymology! For some reason I've never had any trouble recognizing 臓, but I think realizing they're the same may help me remember 蔵 better...)

Date: 2022-04-20 12:43 am (UTC)
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
Actually, they can be pronounced the same in Chinese, too -- as a noun (meaning "storehouse"), 藏 is pronounced zàng, the same as 臟.

Oh, hah... I just checked Wiktionary to get the pinyin, and under the noun form of 藏 (zàng) it actually says "Original form of 臟/脏 (zàng, “internal organs”)." So I guess technically you could say "內藏=organs" is archaic rather than wrong. XD

Date: 2022-04-18 12:36 am (UTC)
presumenothing: (beret)
From: [personal profile] presumenothing

Oh hey this is literally the first time I'm seeing either character with anything but 月, so +1 on it probably being a traditional-only difference?

Date: 2022-04-18 11:33 pm (UTC)
grayswandir: Emperor Hong Hei looking thoughtful. (Duke of Mount Deer: hm)
From: [personal profile] grayswandir
This just keeps getting more confusing. XD I was doing flashcards last night and one of the simplified character cards that came up was for 胜/勝, and on the card it clearly showed ONLY the simplified version with the angled strokes for 肉, and straight lines like 月 in the traditional character. Whaaaat.

I ended up opening Word and trying them both in a few fonts, with these results:



On checking Wiktionary, it turns out apparently the simplified and traditional versions actually have completely different radicals (simplified: radical is 肉; traditional: lefthand component is 月, radical is 刀...), so that explains why the lines are straight for the traditional ones in this case. But if angled lines for 肉 is a traditional thing, why do some of these fonts use angled lines for 胜 which is a simplified character??? >_>

(And, typing this comment has made me realize why I always thought they were written differently! That's apparently how my computer's default Chinese font always shows them. For me, "胜" -- the simplified character! -- shows on my screen with angled strokes, not straight.)

*flails*
Edited Date: 2022-04-18 11:34 pm (UTC)

Profile

三人行,必有我师(焉)

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 91011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 06:12 am
Powered by Dreamwidth Studios