(Have not forgotten about grammar! April is a messy month, give me a while to pull myself together ;) )
成语
三番五次 over and over again (lit. three times, five times)
兵贵神速 swift and resolute (lit. speed is important in war)
一无所知 not having a clue, completely ignorant
一模一样 exactly the same, identical
悬崖勒马 to act just in time (lit. rein in the horse at the edge of the cliff)
自我陶醉 self-satisfied, self-absorbed, narcissistic (lit. drunk on the self)
伤痕累累 covered in scars (physically or mentally)
眼皮子底下 right under your nose (lit. right under your eyelids)
守株待兔 waiting around passively (lit. protecting a stump while waiting for a rabbit)
劳民伤财 waste of manpower and resources (lit. work people hurting funding)
绳之以法 to bring to justice (lit. rope according to the law)
一码归一码 that's irrelevant, the two things are not the same
云淡风轻 clear (weather), carefree, relaxed (lit. mild clouds, light wind)
侃侃而谈 voluble, a confident speaker
开门见山 to get right to the point, to cut to the chase (lit. open the door, see the mountain)
引蛇出洞 to expose an evildoer (lit. to pull a snake out of its hole)
大呼小叫 to shout and yell, to make a big fuss (lit. to call loudly and softly)
鼓起勇气 to pluck up your courage
三番五次 sānfān wǔcì; 兵贵神速 bīngguì shénsù; 一无所知 yīwú suǒzhī
一模一样 yīmú yīyàng; 悬崖勒马 xuányá lèmǎ; 自我陶醉 zìwǒ táozuì
伤痕累累 shānghén lěilěi; 眼皮子底下 yǎnpízi dǐxià; 守株待兔 shǒuzhū dàitù
劳民伤财 láomín shāngcái; 绳之以法 shéngzhī yǐfǎ; 一码归一码 yīmǎ guīyīmǎ
云淡风轻 yúndàn fēngqīng; 侃侃而谈 kǎnkǎn értán; 开门见山 kāimén jiànshān
引蛇出洞 yǐnshé chūdòng; 大呼小叫 dàhū xiǎojiào; 鼓起勇气 gǔqǐ yǒngqì
词汇
租, 出租, rent; 出租车, taxi
组, 小组, group; 组成, to form; 组长, group leader
嘴, mouth
最近, lately
作家, writer; 作文, composition/essay; 作业, homework; 作用, effect; 叫做, to be called
座,座位, seat
租 zū, 出租 chūzū, rent; 出租车 chūzūchē, taxi
组 zǔ, 小组 xiǎozǔ, group; 组成 zǔchéng, to form; 组长 zǔzhǎng, group leader
嘴 zuǐ, mouth
最近 zuìjìn, lately
作家 zuòjiā, writer; 作文 zuòwén, composition/essay; 作业 zuòyè, homework; 作用 zuòyòng, effect; 叫做 jiàozuò, to be called
座 zuò,座位 zuòwèi, seat
https://mandarinbean.com/new-hsk-2-word-list/
玩玩
我会等, sung by Cheng Huan, and 我会等, sung by Zhu Yilong (note these are NOT covers of the same song, 哈哈).
最近生活的压力比较大啊,要放松放松一下。大家怎么样?
成语
三番五次 over and over again (lit. three times, five times)
兵贵神速 swift and resolute (lit. speed is important in war)
一无所知 not having a clue, completely ignorant
一模一样 exactly the same, identical
悬崖勒马 to act just in time (lit. rein in the horse at the edge of the cliff)
自我陶醉 self-satisfied, self-absorbed, narcissistic (lit. drunk on the self)
伤痕累累 covered in scars (physically or mentally)
眼皮子底下 right under your nose (lit. right under your eyelids)
守株待兔 waiting around passively (lit. protecting a stump while waiting for a rabbit)
劳民伤财 waste of manpower and resources (lit. work people hurting funding)
绳之以法 to bring to justice (lit. rope according to the law)
一码归一码 that's irrelevant, the two things are not the same
云淡风轻 clear (weather), carefree, relaxed (lit. mild clouds, light wind)
侃侃而谈 voluble, a confident speaker
开门见山 to get right to the point, to cut to the chase (lit. open the door, see the mountain)
引蛇出洞 to expose an evildoer (lit. to pull a snake out of its hole)
大呼小叫 to shout and yell, to make a big fuss (lit. to call loudly and softly)
鼓起勇气 to pluck up your courage
三番五次 sānfān wǔcì; 兵贵神速 bīngguì shénsù; 一无所知 yīwú suǒzhī
一模一样 yīmú yīyàng; 悬崖勒马 xuányá lèmǎ; 自我陶醉 zìwǒ táozuì
伤痕累累 shānghén lěilěi; 眼皮子底下 yǎnpízi dǐxià; 守株待兔 shǒuzhū dàitù
劳民伤财 láomín shāngcái; 绳之以法 shéngzhī yǐfǎ; 一码归一码 yīmǎ guīyīmǎ
云淡风轻 yúndàn fēngqīng; 侃侃而谈 kǎnkǎn értán; 开门见山 kāimén jiànshān
引蛇出洞 yǐnshé chūdòng; 大呼小叫 dàhū xiǎojiào; 鼓起勇气 gǔqǐ yǒngqì
词汇
租, 出租, rent; 出租车, taxi
组, 小组, group; 组成, to form; 组长, group leader
嘴, mouth
最近, lately
作家, writer; 作文, composition/essay; 作业, homework; 作用, effect; 叫做, to be called
座,座位, seat
租 zū, 出租 chūzū, rent; 出租车 chūzūchē, taxi
组 zǔ, 小组 xiǎozǔ, group; 组成 zǔchéng, to form; 组长 zǔzhǎng, group leader
嘴 zuǐ, mouth
最近 zuìjìn, lately
作家 zuòjiā, writer; 作文 zuòwén, composition/essay; 作业 zuòyè, homework; 作用 zuòyòng, effect; 叫做 jiàozuò, to be called
座 zuò,座位 zuòwèi, seat
https://mandarinbean.com/new-hsk-2-word-list/
玩玩
我会等, sung by Cheng Huan, and 我会等, sung by Zhu Yilong (note these are NOT covers of the same song, 哈哈).
最近生活的压力比较大啊,要放松放松一下。大家怎么样?
no subject
Date: 2024-04-15 02:43 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-15 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-15 04:10 am (UTC)Courtesy of the farmboy reality show I've fallen into watching, some sayings:
黑凤凰,粉凤凰,红粉凤凰,花凤凰
(one guy started it, another continued, and a third corrected him... some debate... but this seemed to be the settled version, to which corrected guy exclaimed: 我竟然被一个湖南人在普通话上打败了!)
打西边来了个喇嘛
打东边来了个塔嘛
喇嘛手里面提着个喇叭
塔嘛非要拿
喇嘛非要跟塔嘛换喇嘛的喇叭
(this seemed to be a tongue twister, at least the last line of it, and I'm not sure if the 4th line is complete because the guy got interrupted)
红鲤鱼与绿鲤鱼与驴
(this one was definitely a tongue twister, and they teased the guy who kept getting wrong)
To view (and hear) it in context: it's on iQiyi, in Become a Farmer S2, 2024-03-31 VIP episode, starting at 42:27.
no subject
Date: 2024-04-15 05:24 pm (UTC)Yes! Love watching him work, and it really is a nice song.
Thank you for the tongue twisters and the context! What fun.
(also also: my timing is really bad--I'm just leaving for a ten-day trip when, for boring computer reasons, I will have access to DW but not Discord--but when I get back, can I poke you on Discord and we can chatter about the farming show? Because I've only watched, like, three or four episodes but I am SO HOOKED, it's irresistible.)
no subject
Date: 2024-04-16 03:00 am (UTC)Yes!!! Please find me and chatter about the farming show! I'm, umm, slightly addicted to it. :D
My Discord username is sakana17. <-- with the period.
no subject
Date: 2024-04-15 09:36 pm (UTC)Wait do people not (usually) speak Mandarin well in Hunan??
no subject
Date: 2024-04-16 02:53 am (UTC)Changsha dialect “长沙话 (zhǎngshā huà)” is a dialect of New Xiang Chinese. It is spoken predominantly in Changsha, the capital of Hunan province. It is not mutually intelligible with Standard Mandarin, which is the official language of China.
“湘语 (Xiāng yǔ) Xiang Chinese” is the biggest native language to Hunan province, and it is also a group of Chinese dialects spoken in most parts of Hunan and in a few adjacent areas. In addition to Xiang Chinese, there are also some other Chinese varieties and some non-Chinese native languages, spoken in many places of Hunan province.
Also:
Found that Britannica.com has an entry for Xiang language, which is divided by Old Xiang and New Xiang. It says that New Xiang language is heavily influenced by Mandarin.
no subject
Date: 2024-04-16 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-15 11:35 am (UTC)Instead of counting strokes and looking up a hanzi, you can just draw it and it gives you the proper computer character so that you can look it up.
no subject
Date: 2024-04-15 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-15 05:39 pm (UTC)