nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi posting in [community profile] guardian_learning
语法
V + 得起/不起, "can/can't afford to X" (part 3)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Advanced_potential_complements

词汇
让, "give way" (why is it glossed like that? "make/let" seems appropriate) (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-2-word-list/

Guardian:
这个责任你负得起吗, can you (afford to) take this responsibility?
可我赌不起, but I can't afford to bet
放心,有老师在,不会让你有事的, don't worry, I'm here, I won't let anything happen to you

Me:
我等不起结果,一定要马上去。
让我看看报纸。

Date: 2023-10-05 11:39 pm (UTC)
trobadora: (Default)
From: [personal profile] trobadora
让, "give way" (why is it glossed like that? "make/let" seems appropriate)

I think this is a separate (if related) meaning of 让?

Date: 2023-10-06 01:03 am (UTC)
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
I agree -- this is actually the usage I know better, as in 让路, 让步, 退让. I think I've also heard 让 used for yielding/conceding to someone else in a competition. (Cantonese uses different words for "make" and "let," so these all seem like different meanings to me!)

Date: 2023-10-06 01:30 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei - don't know)
From: [personal profile] trobadora
Oh, good to know about the compound verbs, that makes sense!

I think generally 让 as "let" etc. is essentially an auxiliary verb, but as "yield/concede/give way" it functions as a full verb on its own.

Date: 2023-10-06 10:22 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei - right hand 右)
From: [personal profile] trobadora
Whoever came up with the simplified version for that really went all out! *g*

Date: 2023-10-06 10:53 pm (UTC)
grayswandir: Zhao Yunlan, pensive, lying face-up on a bed. (Guardian: Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
Hah, yes! I've yet to actually learn 让 (or rather, I keep relearning it and then forgetting what it is again). I did see this on Wiktionary while copy-pasting it, though, which I thought was interesting and at least explains why it ended up like that:

让: "Simplification derived from various Wu dialects, in which 上 and 讓/让 are homophonous."

Date: 2023-10-06 10:54 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei - Professor Shen)
From: [personal profile] trobadora
让: "Simplification derived from various Wu dialects, in which 上 and 讓/让 are homophonous."

Oh, that's cool to know!

Date: 2023-10-06 01:21 am (UTC)
grayswandir: Chu Shuzhi, reading. (Guardian: Chu Shuzhi)
From: [personal profile] grayswandir
V + 得起/不起, "can/can't afford to X" (part 3)

I get so confused about 得起/不起. Most dictionaries don't even have an entry for either one, so it took me a long time to find out they could mean "can/can't afford to" (very useful when the context is about costs!)... but I still keep running across them in places where the meaning doesn't seem to be either about affording something or doing something in an upward/rising direction. Maybe someday I'll figure out what the other usages are doing. :/

Date: 2023-10-06 01:33 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei - right hand 右)
From: [personal profile] trobadora
Most dictionaries don't even have an entry for either one

Yeah, that tripped me up too! But Wiktionary says this is the same use as in 对不起, which hopefully means I'll be able to remember it now!

Date: 2023-10-06 09:56 pm (UTC)
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
But Wiktionary says this is the same use as in 对不起

Oh no, this just confuses me more. XD I would have expected 对不起 to be more directional, like "I can't (bear to/am not worthy to) lift up (my head to) face you," rather than "I can't afford to face you." I just don't see where "affording" comes into it. Maybe some connection between "affording" and "worth," where because you've done something wrong, you lack the personal worth/value to "afford" to look at someone? Even if so, it seems so different from how "afford" is used in English that I feel like there's got to be some other translation that would clarify what it means better...

Kind of digressing here, but the particular usage that's been driving me nuts is in a (Hong Kong) show where two characters have a conversation that's essentially like:

A: "Ah, so that's why you killed my father. I understand now."
B: "You mean you don't want to get revenge against me?"
A: [sincere, or at least faking it very convincingly] "I did before, but now that you've explained it, I don't."
B: [genuine praise] "You're a very understanding young man."
A: [declining the praise in a polite/friendly way] "No, it's just that I 得罪不起你."

If this is the same usage, then it means "I just can't afford to offend you," but... that seems like totally the wrong meaning when he's trying to convey that sincerely doesn't want revenge anymore, not that he still wants revenge but just can't afford to get on the other guy's bad side, or lose their social connection by admitting he's still angry or whatever. I feel like either "afford" means something rather different from the English usage here, or there's some other meaning of 不起 that I'm missing. (But what? I can't think of any other translation that seems to fit the context, either! :P)
Edited (left out a word) Date: 2023-10-06 09:59 pm (UTC)

Date: 2023-10-06 10:21 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei - don't know)
From: [personal profile] trobadora
It made intuitive sense to me with 对不起 when I saw it on wiktionary, but then I read your comment and got all confused again, LOL.

In your example, I totally agree that "can't afford to" in English would have a very different vibe from what you're describing and what the scene conveys!

Thinking about it, yeah, I think it's a figurative sense of "afford", like you suggested in the exchange with [personal profile] nnozomi above. Maybe something like "can't bear the consequences of" and from there to "can't bear to", which as you say does fit 对不起? Does that make any sense to you?

Date: 2023-10-06 10:43 pm (UTC)
grayswandir: Chinese song lyrics. (language: 中文)
From: [personal profile] grayswandir
It made intuitive sense to me with 对不起 when I saw it on wiktionary, but then I read your comment and got all confused again, LOL.

Sorry! XD

Maybe something like "can't bear the consequences of" and from there to "can't bear to", which as you say does fit 对不起? Does that make any sense to you?

Hmm, maybe? It makes more sense than anything I've come up with so far! And I could imagine that as a natural progression of meaning, with the end result having sort of lost the part about consequences. I'll keep that in mind and see if it fits the next time I run into a 不起.

Date: 2023-10-06 10:02 pm (UTC)
grayswandir: Zhao Yunlan, pensive, lying face-up on a bed. (Guardian: Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
(I'm still working out whether 得起/不起 can sometimes indicate "afford to" in the metaphorical sense as well as the financial one...)

Huh, now that you put it like that, I wonder if that's where I'm getting confused, because I feel like it is used in a metaphorical sense, but it doesn't seem to be quite the same metaphorical sense we use "afford" for in English, and I've yet to grasp exactly what the metaphorical sense means in Chinese...

Profile

三人行,必有我师(焉)

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 1011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2025 05:22 am
Powered by Dreamwidth Studios