A Chinese proverb
Sep. 24th, 2023 03:46 pmI encountered the Korean expression 새옹지마 (Sae Ong Ji Ma / The irony of fate, A blessing in disguise).
It baffled me, so I looked up its etymology and discovered that it was a Chinese proverb, that had not been translated, but simply transcribed into hangul: 塞翁失馬 (Sài Wēng Shī Mǎ / The old man on the frontier lost his horse). You can read the whole parable on Wikipedia to understand why it means "A silver lining".
It baffled me, so I looked up its etymology and discovered that it was a Chinese proverb, that had not been translated, but simply transcribed into hangul: 塞翁失馬 (Sài Wēng Shī Mǎ / The old man on the frontier lost his horse). You can read the whole parable on Wikipedia to understand why it means "A silver lining".
no subject
Date: 2023-09-24 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2023-09-24 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2023-09-24 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2023-09-24 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2023-09-24 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2023-09-24 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2023-09-24 05:42 pm (UTC)Fascinating that it got borrowed into Korean without translation!
no subject
Date: 2023-09-24 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2023-09-24 10:49 pm (UTC)(Now I'm getting curious about whether "translated" or "transcribed" or both apply for Chinese characters given Japanese or Korean readings; unanswerable, maybe).
no subject
Date: 2023-09-25 11:41 am (UTC)Korean is the language I know the most, but I haven't reached the level where hanja are taught, so all I can say is that it probably depends if the words have Sino-Korean origins or Native Korean origins.