nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi posting in [community profile] guardian_learning
Continuing with the 能,会,可以 theme, today is 会 for being able to do something as a learned skill. Please see the two previous posts for more detail on this thanks to wonderful commenters!

https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_a_learned_skill_with_%22hui%22

Guardian:
ZYL:黑老哥,还演呢。除非你会那个什么消除记忆,把我的记忆消除了。
SW:你怎么知道我不会呢?
(Zhao Yunlan: Hei lao-ge, still pretending. Unless you can erase memories, erase mine. Shen Wei: How do you know I can't? [thereby answering my question about whether Shen Wei's powers use 能 or 会...])

My practice:
我不会写汉字(我写的汉字好像小学生的)。
林楠笙会说日语。(good grief, why does my computer know the 汉子 for Lin Nansheng)
学习中文不容易,但如果继续好好努力我们会的!

Date: 2022-01-27 12:26 am (UTC)
scytale: (Default)
From: [personal profile] scytale
你会画画吗?

她会编程。(programming, if the dictionary is to be believed?).

(while looking it up, I was also very amused by 'to hard-code' being 写死 -- apparently informally?)

Date: 2022-01-27 12:42 am (UTC)
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
'to hard-code' being 写死

Hah. XD I'm guessing (???) that this is 死 in the sense of fixed/rigid, like how 死性 is a fixed/rigid habit (死性不改, you can't change fixed habits/"old habits die hard"), and 死结 is a fast knot, and 死硬 is stiff/inflexible... which, if so it kind of makes sense... but the word order of 写死 really looks like "write (something/oneself) to death," at least to me. XD

Date: 2022-01-27 01:19 am (UTC)
presumenothing: (Default)
From: [personal profile] presumenothing

*Death Note theme starts playing*

写死 is a new one on me but I can see how it came about (word order makes sense as 死 is adjective-ing here kinda like 写完 or 算错 etc). I might also colloquially say 绑死 to mean "tie a dead knot" but only because that's how I'd say it in Hokkien…

Edited (typo mypo) Date: 2022-01-27 01:20 am (UTC)

Date: 2022-01-27 01:23 am (UTC)
scytale: (Default)
From: [personal profile] scytale
This is what happens when you hardcode names into your Death Notebook, Light!

:D

Thanks for explaining! :D

Date: 2022-01-27 01:42 am (UTC)
grayswandir: Chu Shuzhi, reading. (Guardian: Chu Shuzhi)
From: [personal profile] grayswandir
I might also colloquially say 绑死 to mean "tie a dead knot"

Oh, hey. I tried Googling this and there seem to be quite a few results, though I was having a hard time finding any with English translations. I did find a figurative usage on this (annoyingly pop-up ridden) page full of usages of 绑, though:

常用词:be bound up,被绑死住、相关连
Fiona was bound up in her own problems.
(Fiona被自己的问题给绑住)
Fiona’s problems are all bound up with her bad romances.
(Fiona的问题都和她自己的罗曼屎有关)
Edited (Converted the quote into simplified characters. (Linked page is in traditional.)) Date: 2022-01-27 01:46 am (UTC)

Date: 2022-01-27 02:35 am (UTC)
presumenothing: (Default)
From: [personal profile] presumenothing

罗曼屎

笑死ing at this brb

Date: 2022-01-27 02:55 am (UTC)
grayswandir: Wai Siu-Bou laughing, with the text "LOL.". (Duke of Mount Deer: LOL)
From: [personal profile] grayswandir
OKAY THANK YOU FOR CONFIRMING. XDDD (Me: 罗曼... 屎? Is this normal?? IDK, maybe in Mandarin it's normal??? I'm just... not going to say anything. >_> )

Is there a... better option? I'm used to just seeing 罗曼 without any extra ending...

Date: 2022-01-27 03:17 am (UTC)
presumenothing: (Default)
From: [personal profile] presumenothing

Baidu lists 罗曼史 instead but I admit this is a great swap to put the bad in bad romance lmao.

Mostly I've heard it used in the context of 罗曼蒂克 I think? The subtle art of "let's show those pesky English words who's boss" XD

Date: 2022-01-28 02:50 am (UTC)
presumenothing: (Default)
From: [personal profile] presumenothing

Oh Japanese is downright polite about loanwords in comparison. 罗曼 and associated words are more slang though.

Date: 2022-01-28 10:52 am (UTC)
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
I'm glad you pointed this out, because I'm dumb and just assumed that 罗 must be the simplified form of 浪 based on the context (and the fact that I run across 浪漫 fairly often), and didn't even realize it actually said 羅曼 (which is definitely not something I've ever seen before!).

Reasons I need to actually learn simplified characters...

Date: 2022-01-29 01:40 am (UTC)
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
Ha, I only know 罗 thanks to 罗浮生

Hah, I figured out what name this must be after looking at it for a few seconds, but hadn't seen it in Chinese characters before. Maybe I'll remember it now. :) I'd seen 羅 as a traditional character before, but only in place names (e.g. Russia, 俄羅斯/俄罗斯).

I wonder if 浪漫 was originally a back-borrowing from Japanese, in which it's actually pronounced rо̄man?

Oh, that would make sense. 浪 seems like an odd phonetic match, coming from Chinese...

I find it a nice happy medium, but I may be biased ;)

That actually sounds nice to me, too. I enjoy how much etymology is packed into the traditional characters, but some of them have so many strokes, it seems very reasonable to want to simplify them. Just, yeah -- maybe not all the way down to 云!

Date: 2022-01-27 01:26 am (UTC)
scytale: (Default)
From: [personal profile] scytale
Oh, thank you! :D That totally makes sense and seems more likely than my "hardcoding things in programming = DEATH" association. xD

Profile

三人行,必有我师(焉)

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 12:06 am
Powered by Dreamwidth Studios