nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi posting in [community profile] guardian_learning
语法
不 in questions (middle of page)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Comparing_%22bu%22_and_%22mei%22

词汇
奶 or 牛奶, milk; also 奶奶, grandma (strictly, paternal grandmother) 奶 nǎi or 牛奶 niúnǎi, milk; also 奶奶 nǎinai, grandma
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/

Guardian:
林静,要不要去吃点东西吗, Lin Jing, wanna go get something to eat?
你呢,就先把你的英雄梦收起来,好不好? now you start by putting away your dreams of heroism, okay?
我现在每天晚上都必须喝你给我倒的牛奶我才能睡着, I can only sleep now when you bring me milk every night.

Me:
你饿不饿?咱们去吃点个吧?
虽然我奶奶非常好人,但是她做的菜其实比较难吃。

Date: 2022-08-12 04:10 am (UTC)
sakana17: zhu yilong in leather jacket (zhu-yilong-leather)
From: [personal profile] sakana17
This line was in Lighting Up the Stars, which I went to see yesterday. I remember it because it was one of the few lines I understood without relying on the subtitles...because it's only 3 words. :)

懂不懂?

Date: 2022-08-13 03:18 am (UTC)
sakana17: zhu yilong poses with his head in his hand (zhu-yilong-head-on-han)
From: [personal profile] sakana17
I still want to know how 明白 and 懂 are different.

I want to know, too.

Date: 2022-08-13 03:34 am (UTC)
grayswandir: Zhu Yilong in red. (Zhu Yilong)
From: [personal profile] grayswandir
I looked around a little, and there seems to be a decent answer here on StackExchange in reply to someone who asked about these words. (I was curious too, especially since Cantonese doesn't use 懂, and often substitutes 明 in places where I think Mandarin would use 懂... but also often substitutes 明 in place of 明白... and Wiktionary tells me that a Cantonese synonym for 懂 is 识, but I think of that as the Canto equivalent of 会... so basically 懂 is a complete mystery to me. XD )

Date: 2022-08-13 04:14 am (UTC)
sakana17: qi heng listening to a lesson (qiheng)
From: [personal profile] sakana17
That StackExchange link is a helpful answer. 謝謝!

Date: 2022-08-13 11:42 am (UTC)
trobadora: (Zhu Yilong - halo)
From: [personal profile] trobadora
Thank you for digging that up! Now that I'm reading the comments there, it's true that 明白 would sound very weird in some sentences - the things you absorb just by listening! *g* It being about communication makes sense to me.

Date: 2022-08-13 11:57 pm (UTC)
grayswandir: Chinese song lyrics. (language: 中文)
From: [personal profile] grayswandir
I have no idea how you keep these two languages straight with this many false cognates...

...Hilariously, I ran across a Cantonese usage of 懂 like two hours after leaving that comment. XD

(I feel like they're never exactly false cognates, since words can always be used with their Mandarin meanings in written/formal/archaic language, so it's kind of like... modern English usage vs. 16th-century English usage, maybe?)

Date: 2022-08-14 11:57 pm (UTC)
grayswandir: Chinese song lyrics. (language: 中文)
From: [personal profile] grayswandir
the way "nice" in English usually means a nice person but can still mean "a nice distinction"

Right, like that! Or like issue (flow), traffic (trade), taper (candle)... Though it seems to be kind of a toss-up which language will be the one sticking to the literary/archaic usage in any given case!

Date: 2022-08-17 11:20 am (UTC)
trobadora: (Wen Kexing - Valley Master)
From: [personal profile] trobadora
More catch-up: For 奶, the first thing that comes to mind is Li Qian's 我没有奶奶了.

But from SHL, here's a charming early-episode character cursing at some attacking Ghosts: 鬼你奶奶的头!

Profile

三人行,必有我师(焉)

May 2026

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 1213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 12th, 2026 01:12 am
Powered by Dreamwidth Studios