nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi posting in [community profile] guardian_learning
语法
要 + noun for "want something". (Why are all the 要 meanings on one page when 了 is so spread out? First quarter of the page today, anyway)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Auxiliary_verb_%22yao%22_and_its_multiple_meanings

词汇
喝, to drink, a nice straightforward verb (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/

Guardian:
你不知道,他们要的是我 you don't understand, it's me they want
沈老师,外面太阳大,喝口水吧 Professor Shen, it's so sunny out, have some water
你什么时候开始喝... since when do you drink?
(Interestingly, Shen Wei uses 喝 with 粥, congee, which I would have thought of as 吃. I guess it's soup in his mind? 药, medicine, seems to go with both 吃 (for pills) and 喝 (for medicinal tea etc.).)

Me:
我真要巧克力,但是会坚持。
你喝不喝热茶?

Date: 2022-06-02 04:17 pm (UTC)
cathyw: Gromit pouring tea (Default)
From: [personal profile] cathyw
various and assorted verbs have been confusing me this week (in a lot of cases it's 了's fault, why does this one need 到 in addition to 了? why does this one need the 了 right after when this nearly identical sentence has it at the end? aaaargh.) so it's good to remember that a nice straightforward one exists.

I wonder if the 喝/吃 distinction relates to eating with a spoon vs chopsticks?

Date: 2022-06-02 07:18 pm (UTC)
trobadora: (Zhu Yilong - halo)
From: [personal profile] trobadora
SHL: 你爹是千杯不倒的酒量,怎么能生一个不会喝酒的儿子?

As for 要, well, you know which songs immediately popped into my mind. *g*

Date: 2022-06-02 09:13 pm (UTC)
elenothar: (Default)
From: [personal profile] elenothar
(Interestingly, Shen Wei uses 喝 with 粥, congee, which I would have thought of as 吃. I guess it's soup in his mind? 药, medicine, seems to go with both 吃 (for pills) and 喝 (for medicinal tea etc.).)

... I'm having flashbacks to the tumblr soup discourse XD

Date: 2022-06-03 01:55 am (UTC)
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
So I got curious about this whole 喝粥 thing, because I know in Cantonese you definitely eat congee (although you do drink soup). Looking at Mandarin sentences in some of the dictionaries I use, I found five examples with 喝... but also two with 吃. And meanwhile, Google turns up about twice as many results for "吃*粥" vs. "喝*粥." :/

I didn't get too in-depth, but I did find a couple of forum pages with people asking about it (Baidu, HiNative), and it looks like most of the answers seem to say both usages are fine. Some people seem to be claiming that 喝 is only for when the consistency is thinner; someone else claims the different usages are regional; someone else says 喝 is technically correct and 吃 is due to foreign influence. The only consensus seems to be that it's okay to use either one!

Profile

三人行,必有我师(焉)

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 01:11 am
Powered by Dreamwidth Studios