![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
语法
要 + noun for "want something". (Why are all the 要 meanings on one page when 了 is so spread out? First quarter of the page today, anyway)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Auxiliary_verb_%22yao%22_and_its_multiple_meanings
词汇
喝, to drink, a nice straightforward verb (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
你不知道,他们要的是我 you don't understand, it's me they want
沈老师,外面太阳大,喝口水吧 Professor Shen, it's so sunny out, have some water
你什么时候开始喝... since when do you drink?
(Interestingly, Shen Wei uses 喝 with 粥, congee, which I would have thought of as 吃. I guess it's soup in his mind? 药, medicine, seems to go with both 吃 (for pills) and 喝 (for medicinal tea etc.).)
Me:
我真要巧克力,但是会坚持。
你喝不喝热茶?
要 + noun for "want something". (Why are all the 要 meanings on one page when 了 is so spread out? First quarter of the page today, anyway)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Auxiliary_verb_%22yao%22_and_its_multiple_meanings
词汇
喝, to drink, a nice straightforward verb (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
你不知道,他们要的是我 you don't understand, it's me they want
沈老师,外面太阳大,喝口水吧 Professor Shen, it's so sunny out, have some water
你什么时候开始喝... since when do you drink?
(Interestingly, Shen Wei uses 喝 with 粥, congee, which I would have thought of as 吃. I guess it's soup in his mind? 药, medicine, seems to go with both 吃 (for pills) and 喝 (for medicinal tea etc.).)
Me:
我真要巧克力,但是会坚持。
你喝不喝热茶?
no subject
Date: 2022-06-03 04:08 pm (UTC)because I know in Cantonese you definitely eat congee
Was waiting to see if you'd say this because I had the vague impression this was the case, and anyway I'm half-convinced this is also because 粥 itself is literally different per region?? I have a hard time imagining saying 喝 about HK-style congee – in my head it only applies to maybe seriously watery types like Teochew porridge, but since that's usually eaten with side dishes anyway…
…yes, this is to say I'm firmly in the 吃 camp, standard-correct or not, and 吃粥 / 喝汤 is what I learned for Hokkien too!
no subject
Date: 2022-06-04 08:35 am (UTC)Ah, I hadn't even thought of that. Yeah, I can imagine that if in some regions it's more watery and soup-like, by analogy it would make sense to use 喝 there.
I'm firmly in the 吃 camp, standard-correct or not, and 吃粥 / 喝汤 is what I learned for Hokkien too!
That does make the foreign-influence theory seem less likely! I'd be surprised if Hokkien, Cantonese, and Mandarin all brought in 吃粥 from outside...
no subject
Date: 2022-06-05 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-05 09:38 am (UTC)I'd never heard of 稀饭 before. Maybe whether or not you distinguish between 粥 and 稀饭 as different consistencies is also regional?
no subject
Date: 2022-06-05 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2022-06-05 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-05 10:35 pm (UTC)I KNOW. Frustrating in the "but what's the right answer?!" sense, but reassuring likewise...