nnozomi: (Default)
[personal profile] nnozomi posting in [community profile] guardian_learning
语法
要 + noun for "want something". (Why are all the 要 meanings on one page when 了 is so spread out? First quarter of the page today, anyway)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Auxiliary_verb_%22yao%22_and_its_multiple_meanings

词汇
喝, to drink, a nice straightforward verb (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/

Guardian:
你不知道,他们要的是我 you don't understand, it's me they want
沈老师,外面太阳大,喝口水吧 Professor Shen, it's so sunny out, have some water
你什么时候开始喝... since when do you drink?
(Interestingly, Shen Wei uses 喝 with 粥, congee, which I would have thought of as 吃. I guess it's soup in his mind? 药, medicine, seems to go with both 吃 (for pills) and 喝 (for medicinal tea etc.).)

Me:
我真要巧克力,但是会坚持。
你喝不喝热茶?

Date: 2022-06-02 04:17 pm (UTC)
cathyw: Gromit pouring tea (Default)
From: [personal profile] cathyw
various and assorted verbs have been confusing me this week (in a lot of cases it's 了's fault, why does this one need 到 in addition to 了? why does this one need the 了 right after when this nearly identical sentence has it at the end? aaaargh.) so it's good to remember that a nice straightforward one exists.

I wonder if the 喝/吃 distinction relates to eating with a spoon vs chopsticks?

Date: 2022-06-02 07:18 pm (UTC)
trobadora: (Zhu Yilong - halo)
From: [personal profile] trobadora
SHL: 你爹是千杯不倒的酒量,怎么能生一个不会喝酒的儿子?

As for 要, well, you know which songs immediately popped into my mind. *g*

Date: 2022-06-02 10:55 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei - don't know)
From: [personal profile] trobadora
Hee, LOL at the homophone! :D

and is that even a relevant distinction to bother making in the Chinese context?

Ooh, good point, it might not be! If the distinction matters, I also have no clue, but I'd love to know! You're not alone with getting like this. *g*

Date: 2022-06-02 09:13 pm (UTC)
elenothar: (Default)
From: [personal profile] elenothar
(Interestingly, Shen Wei uses 喝 with 粥, congee, which I would have thought of as 吃. I guess it's soup in his mind? 药, medicine, seems to go with both 吃 (for pills) and 喝 (for medicinal tea etc.).)

... I'm having flashbacks to the tumblr soup discourse XD

Date: 2022-06-02 11:11 pm (UTC)
elenothar: (ltr iron triangle)
From: [personal profile] elenothar
I'm very impressed you just remembered that. Happy to take that as fact now, given that I've also seen people sort of slurp it in dramas.

Date: 2022-06-02 11:23 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei/Zhao Yunlan - domestic)
From: [personal profile] trobadora
I've also been thinking about the 喝/吃 distinction. I feel like in German, the distinction is between lifting a vessel to your mouth and drinking, vs. taking something from a vessel (either with your fingers or an utensil) and eating. So you can either eat or drink soup, depending. Not sure if that's objectively correct, but calling it drinking when there's a spoon involved feels wrong to me. Either way, it's even more frustrating not to have any sense of where the line is in Chinese ... *grumpy*

Date: 2022-06-03 02:06 am (UTC)
grayswandir: Zhao Yunlan, pensive, lying face-up on a bed. (Guardian: Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
I was at first thinking this was the distinction for English, too, but then thinking about it further... I feel like soup may be a unique case? I can't actually think of anything else that you can both eat and drink in English. Like, if you put coffee into a bowl with a spoon, I'd still say you were "drinking" it. I can't imagine anyone saying someone was "eating water" or "eating tea," even if they were using a soup spoon. Would it be the same in German?

Date: 2022-06-03 12:00 pm (UTC)
trobadora: (coffee - instant human)
From: [personal profile] trobadora
Hm. I wouldn't say "eat" if you tried to consume your coffee all with a spoon, but I wouldn't call it drinking either? I would never say "they ate/drank a spoonful of coffee"; I'd use some sort of circumlocution to avoid the verb. *g* And with water it would be so strange to do, I might say something like "they tried to eat their water with a spoon" just to get across the weirdness.

... That doesn't really help, does it?

Date: 2022-06-03 01:31 am (UTC)
elenothar: (Default)
From: [personal profile] elenothar
Ahhh, yes, I immediately recall which scene you're talking about XD The 15s are both good.

Date: 2022-06-02 10:56 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei/Zhao Yunlan - domestic)
From: [personal profile] trobadora
... tumblr soup discourse? There's discourse about soup now?!

Date: 2022-06-02 11:13 pm (UTC)
elenothar: (Default)
From: [personal profile] elenothar
Ok, in fairness it wasn't discourse discourse of the acrimonious kind, but for a while there was this thing going on where all foods had to be declared either a soup, a salad or a sandwich - with escalating wildness, naturally. I still occasionally see 'technically x is a sandwich' posts and such.

Date: 2022-06-02 11:24 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei/Zhao Yunlan - domestic)
From: [personal profile] trobadora
Aw, that's 1,000% more charming than what I imagined when you said discourse! *g*

Date: 2022-06-03 01:32 am (UTC)
elenothar: (Default)
From: [personal profile] elenothar
I sometimes forget that discourse is such a weighted word now (oops). But yes, it was pretty charming.

Date: 2022-06-03 01:55 am (UTC)
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
So I got curious about this whole 喝粥 thing, because I know in Cantonese you definitely eat congee (although you do drink soup). Looking at Mandarin sentences in some of the dictionaries I use, I found five examples with 喝... but also two with 吃. And meanwhile, Google turns up about twice as many results for "吃*粥" vs. "喝*粥." :/

I didn't get too in-depth, but I did find a couple of forum pages with people asking about it (Baidu, HiNative), and it looks like most of the answers seem to say both usages are fine. Some people seem to be claiming that 喝 is only for when the consistency is thinner; someone else claims the different usages are regional; someone else says 喝 is technically correct and 吃 is due to foreign influence. The only consensus seems to be that it's okay to use either one!

Date: 2022-06-03 12:01 pm (UTC)
trobadora: (Shen Wei/Zhao Yunlan - domestic)
From: [personal profile] trobadora
The only consensus seems to be that it's okay to use either one!

That's good to know!

Date: 2022-06-03 04:08 pm (UTC)
presumenothing: (tv)
From: [personal profile] presumenothing

because I know in Cantonese you definitely eat congee

Was waiting to see if you'd say this because I had the vague impression this was the case, and anyway I'm half-convinced this is also because 粥 itself is literally different per region?? I have a hard time imagining saying 喝 about HK-style congee – in my head it only applies to maybe seriously watery types like Teochew porridge, but since that's usually eaten with side dishes anyway…

…yes, this is to say I'm firmly in the 吃 camp, standard-correct or not, and 吃粥 / 喝汤 is what I learned for Hokkien too!

Date: 2022-06-04 08:35 am (UTC)
grayswandir: Zhao Yunlan, pensive, lying face-up on a bed. (Guardian: Zhao Yunlan)
From: [personal profile] grayswandir
I'm half-convinced this is also because 粥 itself is literally different per region??

Ah, I hadn't even thought of that. Yeah, I can imagine that if in some regions it's more watery and soup-like, by analogy it would make sense to use 喝 there.

I'm firmly in the 吃 camp, standard-correct or not, and 吃粥 / 喝汤 is what I learned for Hokkien too!

That does make the foreign-influence theory seem less likely! I'd be surprised if Hokkien, Cantonese, and Mandarin all brought in 吃粥 from outside...

Date: 2022-06-05 09:38 am (UTC)
grayswandir: Wai Siu-Bou laughing, with the text "LOL.". (Duke of Mount Deer: LOL)
From: [personal profile] grayswandir
Oh no. XD

I'd never heard of 稀饭 before. Maybe whether or not you distinguish between 粥 and 稀饭 as different consistencies is also regional?

Date: 2022-06-05 10:52 am (UTC)
trobadora: (Default)
From: [personal profile] trobadora
I will cling to that "都应该没关系" ...

Profile

三人行,必有我师(焉)

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 12:50 am
Powered by Dreamwidth Studios