![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
语法
要 + noun for "want something". (Why are all the 要 meanings on one page when 了 is so spread out? First quarter of the page today, anyway)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Auxiliary_verb_%22yao%22_and_its_multiple_meanings
词汇
喝, to drink, a nice straightforward verb (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
你不知道,他们要的是我 you don't understand, it's me they want
沈老师,外面太阳大,喝口水吧 Professor Shen, it's so sunny out, have some water
你什么时候开始喝... since when do you drink?
(Interestingly, Shen Wei uses 喝 with 粥, congee, which I would have thought of as 吃. I guess it's soup in his mind? 药, medicine, seems to go with both 吃 (for pills) and 喝 (for medicinal tea etc.).)
Me:
我真要巧克力,但是会坚持。
你喝不喝热茶?
要 + noun for "want something". (Why are all the 要 meanings on one page when 了 is so spread out? First quarter of the page today, anyway)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Auxiliary_verb_%22yao%22_and_its_multiple_meanings
词汇
喝, to drink, a nice straightforward verb (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
你不知道,他们要的是我 you don't understand, it's me they want
沈老师,外面太阳大,喝口水吧 Professor Shen, it's so sunny out, have some water
你什么时候开始喝... since when do you drink?
(Interestingly, Shen Wei uses 喝 with 粥, congee, which I would have thought of as 吃. I guess it's soup in his mind? 药, medicine, seems to go with both 吃 (for pills) and 喝 (for medicinal tea etc.).)
Me:
我真要巧克力,但是会坚持。
你喝不喝热茶?
no subject
Date: 2022-06-02 04:17 pm (UTC)I wonder if the 喝/吃 distinction relates to eating with a spoon vs chopsticks?
no subject
Date: 2022-06-02 10:41 pm (UTC)I wonder if the 喝/吃 distinction relates to eating with a spoon vs chopsticks?
ooh, that's an interesting idea! You may be right. Let's see what we can find out.
no subject
Date: 2022-06-02 07:18 pm (UTC)As for 要, well, you know which songs immediately popped into my mind. *g*
no subject
Date: 2022-06-02 10:45 pm (UTC)you know which songs immediately popped into my mind. *g*
I DO ;) I almost quoted them up front! (English grammar complications are making me think twice about both of them, though. 我要你在我身旁, 我要我们在一起, is the object of 要 a noun phrase starting with the preposition or is it a separate clause altogether ("I want you at my side" vs "I want you to be at my side" etc.) and is that even a relevant distinction to bother making in the Chinese context?
(Sorry, just ignore me, I get like this)
no subject
Date: 2022-06-02 10:55 pm (UTC)and is that even a relevant distinction to bother making in the Chinese context?
Ooh, good point, it might not be! If the distinction matters, I also have no clue, but I'd love to know! You're not alone with getting like this. *g*
no subject
Date: 2022-06-02 11:11 pm (UTC)I'll see if I can ask a native speaker about the 我要你 problem, but it might be one of those things where to a native it just seems like "...what's the difference, anyway you understand the meaning." Oh well. To quote the relevant song, 哎哟哎哟哎哟 ;)
no subject
Date: 2022-06-02 09:13 pm (UTC)... I'm having flashbacks to the tumblr soup discourse XD
no subject
Date: 2022-06-02 10:46 pm (UTC)okay, this one I don't know about and I think I'll spare myself :) (Oh, and I just remembered that it's the same in LTR, Er Jing tells Wu Xie 喝点粥.)
no subject
Date: 2022-06-02 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2022-06-02 11:15 pm (UTC)and that's actually a good metric, along with the spoon vs chopsticks cathyw proposes above! If you can slurp it, it's 喝 rather than 吃?
(also laughing at the "escalating soup/sandwich/salad wildness" in your comment below)
no subject
Date: 2022-06-02 11:23 pm (UTC)no subject
Date: 2022-06-03 02:06 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-03 12:00 pm (UTC)... That doesn't really help, does it?
no subject
Date: 2022-06-03 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-02 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2022-06-02 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2022-06-02 11:24 pm (UTC)no subject
Date: 2022-06-03 01:32 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-03 01:55 am (UTC)I didn't get too in-depth, but I did find a couple of forum pages with people asking about it (Baidu, HiNative), and it looks like most of the answers seem to say both usages are fine. Some people seem to be claiming that 喝 is only for when the consistency is thinner; someone else claims the different usages are regional; someone else says 喝 is technically correct and 吃 is due to foreign influence. The only consensus seems to be that it's okay to use either one!
no subject
Date: 2022-06-03 12:01 pm (UTC)That's good to know!
no subject
Date: 2022-06-03 04:08 pm (UTC)because I know in Cantonese you definitely eat congee
Was waiting to see if you'd say this because I had the vague impression this was the case, and anyway I'm half-convinced this is also because 粥 itself is literally different per region?? I have a hard time imagining saying 喝 about HK-style congee – in my head it only applies to maybe seriously watery types like Teochew porridge, but since that's usually eaten with side dishes anyway…
…yes, this is to say I'm firmly in the 吃 camp, standard-correct or not, and 吃粥 / 喝汤 is what I learned for Hokkien too!
no subject
Date: 2022-06-04 08:35 am (UTC)Ah, I hadn't even thought of that. Yeah, I can imagine that if in some regions it's more watery and soup-like, by analogy it would make sense to use 喝 there.
I'm firmly in the 吃 camp, standard-correct or not, and 吃粥 / 喝汤 is what I learned for Hokkien too!
That does make the foreign-influence theory seem less likely! I'd be surprised if Hokkien, Cantonese, and Mandarin all brought in 吃粥 from outside...
no subject
Date: 2022-06-05 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-05 09:38 am (UTC)I'd never heard of 稀饭 before. Maybe whether or not you distinguish between 粥 and 稀饭 as different consistencies is also regional?
no subject
Date: 2022-06-05 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2022-06-05 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-05 10:35 pm (UTC)I KNOW. Frustrating in the "but what's the right answer?!" sense, but reassuring likewise...