Chinese Reduplication
Feb. 28th, 2026 09:43 am When it comes to chinese grammar, I have always thanked the gods that gauding the rules are generally straight forward. But theres a thing that has come to my attention, and its what google calls 'reduplications'. From personal research, I have found the conclusion why this rule is making my head spin: It is a certificate fact that the complexity of grammitcal 'reduplication' is not found in the languages I speak, english and spanish. (https://wals.info/feature/27A#2/28.3/149.1)
In many cases, I've concluded that I need to first expand my knowledge of characters to actually get into the details of 'reduplication', but every once in a while, I get stumped in a direct why is this meaning getting reduplicated?
So just for fun: anyone has any reduplicates examples that they think aren't grasped after knowing the meaning of the characters?
In many cases, I've concluded that I need to first expand my knowledge of characters to actually get into the details of 'reduplication', but every once in a while, I get stumped in a direct why is this meaning getting reduplicated?
So just for fun: anyone has any reduplicates examples that they think aren't grasped after knowing the meaning of the characters?
no subject
Date: 2026-03-01 04:37 am (UTC)anyone has any reduplicates examples that they think aren't grasped after knowing the meaning of the characters?
Hmm. I was thinking there were a lot of cases of where an AABB reduplicated form was a completely new word with its own meaning (not similar to the meaning of the two-syllable form), but after browsing around a bit for examples, I'm getting the impression that non-Mandarin dialects do this (completely changing the meaning of the word when it's reduplicated) a lot more than Mandarin does.
In Mandarin, maybe 多多少少 could be an example, since 多少 is a question word meaning "how much/how many?" but 多多少少 means "more or less." Actually, I think the meaning of 多多少少 is easier to understand than 多少 based on just the characters alone! But I don't feel like knowing 多少 (as a question word) is helpful for understanding 多多少少.
Another example might be 原原本本, where 原本 means "originally" but 原原本本 means "from beginning to end; in its entirety."
(The first Cantonese example that came to my mind was 神神化化, where 神化 means "to become a god," but 神神化化 means "not quite right in the head; a bit odd." I find this one interesting because of the way the etymology seems presumably similar to the dated/archaic use of "touched" in English to mean "not quite right in the head," where the implication was that the person had been "touched/influenced" by God/a god/spirits/demons etc.)