![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
语法
就, then
I think it was tinny who described this 就 as basically the equivalent of →, and I find that helpful.
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22then%22_with_%22jiu%22
("The adverb 就 (jiù) has quite a few uses in Chinese" says the Wiki. Butter wouldn't melt.)
词汇
差, different/bad/short of (also, though not in HSK1 list, 差点, almost but not quite, 差不多, almost etc.)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
(哈哈 no I am not searching for every single appearance of 就 in the text)
等车修好之后,我们就各自出发吧. once the car is repaired, then we'll each set off.
如果所料不差的话, if the documents are not wrong
我知道了,我现在就去找他, Understood, then I'll go find him now
My practice:
今天的新闻不那么差。
一些问题出来,就大家都开始着急。
就, then
I think it was tinny who described this 就 as basically the equivalent of →, and I find that helpful.
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22then%22_with_%22jiu%22
("The adverb 就 (jiù) has quite a few uses in Chinese" says the Wiki. Butter wouldn't melt.)
词汇
差, different/bad/short of (also, though not in HSK1 list, 差点, almost but not quite, 差不多, almost etc.)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
(哈哈 no I am not searching for every single appearance of 就 in the text)
等车修好之后,我们就各自出发吧. once the car is repaired, then we'll each set off.
如果所料不差的话, if the documents are not wrong
我知道了,我现在就去找他, Understood, then I'll go find him now
My practice:
今天的新闻不那么差。
一些问题出来,就大家都开始着急。
no subject
Date: 2022-03-30 12:20 am (UTC)Haha, that is excellent. :D
SHL:
Zhou Zishu: 我赌终有一天你会对我敞开心扉。还没见到输赢, 就算天王老子也休想赶我下桌。
Wen Kexing: 敞开心扉?人心即鬼蜮, 我的心有什么好看的?
Zhou Zishu: 看过之后我才知道如何帮你。睡吧。
Wen Kexing: 看过之后你就不会当我是朋友了。
(Or a less angsty one from
simpler timesearlier episodes: "好啊,你去哪儿我就去哪儿。")no subject
Date: 2022-03-31 12:23 am (UTC)对吧 ;)
(Or a less angsty one from
simpler timesearlier episodes: "好啊,你去哪儿我就去哪儿。")I feel like the only possible English translation for this is "Whither thou goest I will go"...
no subject
Date: 2022-03-31 12:33 am (UTC)I KNOW!!!! It's impossible not to think it. :D
no subject
Date: 2022-03-31 10:59 pm (UTC)I expect they didn't do that on purpose, but it sure resonates.
no subject
Date: 2022-03-30 01:15 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-30 11:32 am (UTC)my semi-fried brain parsed that as "看了我就 [shocked pikachu]", which I suppose is a not-inaccurate demonstration of its grammatical function
no subject
Date: 2022-03-30 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2022-03-31 12:23 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-31 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2022-03-31 10:58 pm (UTC)Works for me :)
no subject
Date: 2022-03-30 06:30 am (UTC)你现在出去就等于送死
I found a lot of 就 but that one I think matches this grammar usage.
I wasn't sure if this (below) is the same usage, but seems similar? (There's a situation, and something is done as a result.)
Wang Shi'an: 重庆已经收悉
Chen Moqun: 那就静待回复吧
no subject
Date: 2022-03-31 12:24 am (UTC)I KNOW it sneaks in everywhere ;(
I wasn't sure if this (below) is the same usage, but seems similar? (There's a situation, and something is done as a result.)
Looks like it to me! 静待 is also a word I'm going to keep in mind.