Profile
三人行,必有我师(焉)
Active Entries
- 1: 第四年第一百六十一天
- 2: 第四年第一百五十九天
- 3: 第四年第一百五十八天
- 4: 第四年第一百五十七天
- 5: 第四年第一百五十四天
- 6: 第四年第一百五十天
- 7: 第四年第一百四十五天
- 8: 第四年第一百四十四天
- 9: 第四年第一百四十三天
- 10: 第四年第一百三十三天
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2022-05-16 03:34 am (UTC)Speaking of traditional, a rabbithole I accidentally went down today thanks to a Discord discussion – the Wikipedia page on character conversion and related:
aka, roughly:
At which point translator's note that
keikaku means plangiven that Italy is 義大利 in trad, the first character 義 would usually simplify to 义, but the Correct™️ simplified for is actually 意大利 instead. Which isn't even a problem I had thought about before, before even getting into the actual vocabulary differences per-region usage.(For the record, Wikipedia currently offers 6 options: Mainland Simplified, Hong Kong Traditional, Macau Traditional, Malaysia Simplified, Singapore Simplified, and Taiwan Traditional. I say "currently" because these have been split out over the years – HK/Macau and Malaysia/Singapore used to each be combined at some point.)
Anyway, on a completely unrelated note, I have 我問天 on the mind for some reason??