Profile
三人行,必有我师(焉)
Active Entries
- 1: 第四年第一百八十一天
- 2: 第四年第一百七十四天
- 3: 第四年第一百七十三天
- 4: 第四年第一百七十二天
- 5: 第四年第一百六十九天
- 6: 第四年第一百六十七天
- 7: 第四年第一百六十四天
- 8: 第四年第一百六十一天
- 9: 第四年第一百五十九天
- 10: 第四年第一百五十八天
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2022-10-09 07:06 am (UTC)I feel like prior to a certain point and/or possibly in certain fields, less attention was paid to sound over meaning
Yeah, I def think I've seen this happen. In more tech examples - 'computer' and 'software developer' have super literal equivalents 计算机 and 软件开发工程师 (though I think 电脑 and 程序员 are the more common parlance now?) I think it might also be more common for brands/names that are actual words/word compounds? e.g. 苹果 for Apple but 谷歌 for Google.
It's not like you actually think of it as micro+soft in English anyway.
Right??? I did not even notice it is micro+soft until I ran into this. (I went on an etymology hunt and apparently 'Microsoft' is from microcomputer + software, i.e. 微型计算机+软件, okay translators you win this round...)