Profile
三人行,必有我师(焉)
Active Entries
- 1: 第四年第一百五十七天
- 2: 第四年第一百五十四天
- 3: 第四年第一百五十天
- 4: 第四年第一百四十五天
- 5: 第四年第一百四十四天
- 6: 第四年第一百四十三天
- 7: 第四年第一百三十三天
- 8: 第四年第一百二十九天
- 9: 第四年第一百二十二天
- 10: 第四年第一百十八天
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2022-05-16 10:37 pm (UTC)jihua means plangiven that Italy is 義大利 in trad, the first character 義 would usually simplify to 义, but the Correct™️ simplified for is actually 意大利 instead. Which isn't even a problem I had thought about before, before even getting into the actual vocabulary differences per-region usage.Ah yeah, why translators still get paid to do ZH-CN ↔ ZH-TW properly rather than just converting the characters automatically. (When I was a translation manager these were the two big ones, plus very occasionally Hong Kong--I don't remember Macau, Malaysia (for Chinese), or Singapore ever coming up.) Also on a not completely unrelated note, that 妳 for 你 in the (very catchy) 我问天 you linked! I get 妳'd by my friend in Taiwan a lot and it always takes me a moment.