nnozomi: (Default)
nnozomi ([personal profile] nnozomi) wrote in [community profile] guardian_learning2022-04-15 08:16 am

第九十五天

语法
最 + adjective for the superlative (a nice straightforward one, is this review? oh well.)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Superlative_%22zui%22

词汇
等, wait (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/

Guardian:
等等,把这个拿走. Wait, take this with you.
赵云澜,虽然我们认识的时间不长,可我已经把你当成我最好的朋友了. Zhao Yunlan, we have not known each other very long, but I already consider you my best friend.
这是我奶奶最喜欢的菜, this is my grandmother's favorite food.

My practice:
你已经等了他两个小时了吧,最好放弃了他。
他是最了解我的人。
grayswandir: The Black-Cloaked Envoy in his mask. (Guardian: Black-Cloaked Envoy)

[personal profile] grayswandir 2022-04-18 12:13 am (UTC)(link)
Huh! Maybe it is different in simplified vs. traditional, then. Wiktionary seems to prioritize traditional script, so maybe whoever wrote the section I quoted wasn't taking into account (or just didn't bother to mention) that "in careful use they are distinguished" may only apply in places that use traditional characters...

(I'm glad I'm not the only one who's fascinated by all this! :D )
grayswandir: Wu Xie in the dark (Lost Tomb Reboot: Wu Xie)

[personal profile] grayswandir 2022-04-18 11:49 pm (UTC)(link)
Unintentional anthropomorphizing?

Hah, I can see how those would be easily confused!

(On a side note, huh, somehow I don't think I'd ever made the connection before that 臓 is just 蔵 + 肉/月. That is a rather straightforward etymology! For some reason I've never had any trouble recognizing 臓, but I think realizing they're the same may help me remember 蔵 better...)
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)

[personal profile] grayswandir 2022-04-20 12:43 am (UTC)(link)
Actually, they can be pronounced the same in Chinese, too -- as a noun (meaning "storehouse"), 藏 is pronounced zàng, the same as 臟.

Oh, hah... I just checked Wiktionary to get the pinyin, and under the noun form of 藏 (zàng) it actually says "Original form of 臟/脏 (zàng, “internal organs”)." So I guess technically you could say "內藏=organs" is archaic rather than wrong. XD