nnozomi: (Default)
nnozomi ([personal profile] nnozomi) wrote in [community profile] guardian_learning2022-06-02 08:33 am

第一百四十三天

语法
要 + noun for "want something". (Why are all the 要 meanings on one page when 了 is so spread out? First quarter of the page today, anyway)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Auxiliary_verb_%22yao%22_and_its_multiple_meanings

词汇
喝, to drink, a nice straightforward verb (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/

Guardian:
你不知道,他们要的是我 you don't understand, it's me they want
沈老师,外面太阳大,喝口水吧 Professor Shen, it's so sunny out, have some water
你什么时候开始喝... since when do you drink?
(Interestingly, Shen Wei uses 喝 with 粥, congee, which I would have thought of as 吃. I guess it's soup in his mind? 药, medicine, seems to go with both 吃 (for pills) and 喝 (for medicinal tea etc.).)

Me:
我真要巧克力,但是会坚持。
你喝不喝热茶?
grayswandir: Shen Wei looking at Zhao Yunlan. (Guardian: Shen Wei/Zhao Yunlan)

[personal profile] grayswandir 2022-06-03 01:55 am (UTC)(link)
So I got curious about this whole 喝粥 thing, because I know in Cantonese you definitely eat congee (although you do drink soup). Looking at Mandarin sentences in some of the dictionaries I use, I found five examples with 喝... but also two with 吃. And meanwhile, Google turns up about twice as many results for "吃*粥" vs. "喝*粥." :/

I didn't get too in-depth, but I did find a couple of forum pages with people asking about it (Baidu, HiNative), and it looks like most of the answers seem to say both usages are fine. Some people seem to be claiming that 喝 is only for when the consistency is thinner; someone else claims the different usages are regional; someone else says 喝 is technically correct and 吃 is due to foreign influence. The only consensus seems to be that it's okay to use either one!
trobadora: (Shen Wei/Zhao Yunlan - domestic)

[personal profile] trobadora 2022-06-03 12:01 pm (UTC)(link)
The only consensus seems to be that it's okay to use either one!

That's good to know!
presumenothing: (tv)

[personal profile] presumenothing 2022-06-03 04:08 pm (UTC)(link)

because I know in Cantonese you definitely eat congee

Was waiting to see if you'd say this because I had the vague impression this was the case, and anyway I'm half-convinced this is also because 粥 itself is literally different per region?? I have a hard time imagining saying 喝 about HK-style congee – in my head it only applies to maybe seriously watery types like Teochew porridge, but since that's usually eaten with side dishes anyway…

…yes, this is to say I'm firmly in the 吃 camp, standard-correct or not, and 吃粥 / 喝汤 is what I learned for Hokkien too!

grayswandir: Zhao Yunlan, pensive, lying face-up on a bed. (Guardian: Zhao Yunlan)

[personal profile] grayswandir 2022-06-04 08:35 am (UTC)(link)
I'm half-convinced this is also because 粥 itself is literally different per region??

Ah, I hadn't even thought of that. Yeah, I can imagine that if in some regions it's more watery and soup-like, by analogy it would make sense to use 喝 there.

I'm firmly in the 吃 camp, standard-correct or not, and 吃粥 / 喝汤 is what I learned for Hokkien too!

That does make the foreign-influence theory seem less likely! I'd be surprised if Hokkien, Cantonese, and Mandarin all brought in 吃粥 from outside...
grayswandir: Wai Siu-Bou laughing, with the text "LOL.". (Duke of Mount Deer: LOL)

[personal profile] grayswandir 2022-06-05 09:38 am (UTC)(link)
Oh no. XD

I'd never heard of 稀饭 before. Maybe whether or not you distinguish between 粥 and 稀饭 as different consistencies is also regional?
trobadora: (Default)

[personal profile] trobadora 2022-06-05 10:52 am (UTC)(link)
I will cling to that "都应该没关系" ...