nnozomi (
nnozomi) wrote in
guardian_learning2022-05-13 07:35 am
第一百二十三天
语法
了 to show "already"
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22already%22_with_just_%22le%22
Sometimes I miss good old agglutinative verb endings instead of the infinite rearrangement of individual characters...
词汇
高, high (also 高兴, happy) 高 gāo, high (also 高兴 gāoxìng, happy)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
我们都知道了,别遮遮掩掩了, we know already, stop trying to keep secrets
早跟你说了,别让你成天和外面的野猫玩儿, I already told you not to spend all day playing with stray cats
别高兴得太早啊, don't get happy too soon.
Me:
我昨天问了,没收到回答。
我身高不高,太不方便了。
了 to show "already"
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22already%22_with_just_%22le%22
Sometimes I miss good old agglutinative verb endings instead of the infinite rearrangement of individual characters...
词汇
高, high (also 高兴, happy) 高 gāo, high (also 高兴 gāoxìng, happy)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/
Guardian:
我们都知道了,别遮遮掩掩了, we know already, stop trying to keep secrets
早跟你说了,别让你成天和外面的野猫玩儿, I already told you not to spend all day playing with stray cats
别高兴得太早啊, don't get happy too soon.
Me:
我昨天问了,没收到回答。
我身高不高,太不方便了。
no subject
As for 高, the fact that the very first thing that popped up in my mind was 山高水远 probably says something about my viewing habits, LOL.
Sometimes I miss good old agglutinative verb endings instead of the infinite rearrangement of individual characters...
A truly inescapable sentiment if you're trying to learn Chinese, LOL.
no subject
I'm now trying to figure out whether there's just one 知道了 or actually two (as in "yes sir, I have understood the instructions you just gave me" versus "I already knew that from before" like Zhu Hong's quote in the post above), and it's not like there's a bright line to be drawn anywhere. I suppose if one understands it in context it's good enough, oh dear.
the fact that the very first thing that popped up in my mind was 山高水远 probably says something about my viewing habits, LOL.
I don't see the problem here :)
Sometimes I miss good old agglutinative verb endings instead of the infinite rearrangement of individual characters...
A truly inescapable sentiment if you're trying to learn Chinese, LOL.
True! And I'm sure I'd be feeling the other way around if I'd started with Chinese and was now moving on to Japanese.
no subject
My understanding was yes, there are two different ones. Both of which I arrived at more or less via osmosis, so idk how reliable that is, LOL.
And I'm sure I'd be feeling the other way around if I'd started with Chinese and was now moving on to Japanese.
I know next to nothing abotu Japanese, but going from Chinese to a language with umpty billion affixes has got to be a special kind of hell!
no subject
It's surprising how far osmosis gets us though, seriously.
but going from Chinese to a language with umpty billion affixes has got to be a special kind of hell!
I wouldn't be surprised! It's such a different way to think about grammar (another pattern again from the grammatical complications of European languages...)
no subject
You're right that there's kinda two meanings here – I don't think there's a clear-cut default in this case, but I would probably assume the "roger that" meaning unless otherwise indicated by context words (我早就知道了 etc) or said in a sarcastic tone (the universal(?) "yeah got it got it" tone of all children everywhere on being nagged by their parents for the twentyhundredth time).
True! And I'm sure I'd be feeling the other way around if I'd started with Chinese and was now moving on to Japanese.
それなー
(though as a somewhat-related aside, I do find the… Venn-diagram-y overlaps?… between 分かる/知る and 知道/了解 mildly fascinating)
no subject
Good to know!
(Relatedly, 早就 is another of those words that my brain will only translate into Japanese and not English, as in とっくに。)
それなー
(though as a somewhat-related aside, I do find the… Venn-diagram-y overlaps?… between 分かる/知る and 知道/了解 mildly fascinating)
Interested to hear more on both these points/experiences any time. For the latter, my impression is that 了解 is like...to understand the nature of something? while 知道 is like, to have information or acknowledge orders or...? (and then there's 理解 and 明白 and 懂 and 认识, why.)
no subject
Insert me thinking longingly of my learning Latin days here... Ok, so that's not as agglutinative, but just... tenses and plurals and everything nicely consistent...
no subject
yup. *sigh* (I will still take any given language over Ancient Greek, of which my experience was "all the things that make language study hard in one place," but you know.)
no subject