nnozomi: (Default)
nnozomi ([personal profile] nnozomi) wrote in [community profile] guardian_learning2022-06-02 08:33 am

第一百四十三天

语法
要 + noun for "want something". (Why are all the 要 meanings on one page when 了 is so spread out? First quarter of the page today, anyway)
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Auxiliary_verb_%22yao%22_and_its_multiple_meanings

词汇
喝, to drink, a nice straightforward verb (pinyin in tags)
https://mandarinbean.com/new-hsk-1-word-list/

Guardian:
你不知道,他们要的是我 you don't understand, it's me they want
沈老师,外面太阳大,喝口水吧 Professor Shen, it's so sunny out, have some water
你什么时候开始喝... since when do you drink?
(Interestingly, Shen Wei uses 喝 with 粥, congee, which I would have thought of as 吃. I guess it's soup in his mind? 药, medicine, seems to go with both 吃 (for pills) and 喝 (for medicinal tea etc.).)

Me:
我真要巧克力,但是会坚持。
你喝不喝热茶?
grayswandir: Zhao Yunlan, pensive, lying face-up on a bed. (Guardian: Zhao Yunlan)

[personal profile] grayswandir 2022-06-03 02:06 am (UTC)(link)
I was at first thinking this was the distinction for English, too, but then thinking about it further... I feel like soup may be a unique case? I can't actually think of anything else that you can both eat and drink in English. Like, if you put coffee into a bowl with a spoon, I'd still say you were "drinking" it. I can't imagine anyone saying someone was "eating water" or "eating tea," even if they were using a soup spoon. Would it be the same in German?
trobadora: (coffee - instant human)

[personal profile] trobadora 2022-06-03 12:00 pm (UTC)(link)
Hm. I wouldn't say "eat" if you tried to consume your coffee all with a spoon, but I wouldn't call it drinking either? I would never say "they ate/drank a spoonful of coffee"; I'd use some sort of circumlocution to avoid the verb. *g* And with water it would be so strange to do, I might say something like "they tried to eat their water with a spoon" just to get across the weirdness.

... That doesn't really help, does it?