I feel like prior to a certain point and/or possibly in certain fields, less attention was paid to sound over meaning Yeah, I def think I've seen this happen. In more tech examples - 'computer' and 'software developer' have super literal equivalents 计算机 and 软件开发工程师 (though I think 电脑 and 程序员 are the more common parlance now?) I think it might also be more common for brands/names that are actual words/word compounds? e.g. 苹果 for Apple but 谷歌 for Google.
It's not like you actually think of it as micro+soft in English anyway. Right??? I did not even notice it is micro+soft until I ran into this. (I went on an etymology hunt and apparently 'Microsoft' is from microcomputer + software, i.e. 微型计算机+软件, okay translators you win this round...)
no subject
I feel like prior to a certain point and/or possibly in certain fields, less attention was paid to sound over meaning
Yeah, I def think I've seen this happen. In more tech examples - 'computer' and 'software developer' have super literal equivalents 计算机 and 软件开发工程师 (though I think 电脑 and 程序员 are the more common parlance now?) I think it might also be more common for brands/names that are actual words/word compounds? e.g. 苹果 for Apple but 谷歌 for Google.
It's not like you actually think of it as micro+soft in English anyway.
Right??? I did not even notice it is micro+soft until I ran into this. (I went on an etymology hunt and apparently 'Microsoft' is from microcomputer + software, i.e. 微型计算机+软件, okay translators you win this round...)