Yeah, immediacy is one way of putting it – more generally (and without consulting any actual formal sources) I'd say 就 inherently puts an emphasis on the subsequent bit, which in the context of it coming after time-based words that tends to read as immediacy? 我现在就去。 And this goes for both actual-past and hypothetical situations: 那个花瓶不太稳,看起来一碰就会倒下。/ 刚碰就倒下了。
Other kinds of non-immediacy emphasis would be as in 那就这样吧 (could imply "since we can't have it another way/this is our current best option") 我就要这个 (and no other). Contrast the vibes of 人的年纪越大,越看得开 vs 人的年纪越大,就越看的开 – in my head it feels like the same kind of emphasis going on with the time-就 sentences in the practice. (Canto 就 feels pretty similar from what I've seen so far?)
And oh I hadn't noticed 17 was different haha, but yeah I also don't see anything that would stop both from being admissible answers, just with opposite meanings…
no subject
Yeah, immediacy is one way of putting it – more generally (and without consulting any actual formal sources) I'd say 就 inherently puts an emphasis on the subsequent bit, which in the context of it coming after time-based words that tends to read as immediacy? 我现在就去。 And this goes for both actual-past and hypothetical situations: 那个花瓶不太稳,看起来一碰就会倒下。/ 刚碰就倒下了。
Other kinds of non-immediacy emphasis would be as in 那就这样吧 (could imply "since we can't have it another way/this is our current best option") 我就要这个 (and no other). Contrast the vibes of 人的年纪越大,越看得开 vs 人的年纪越大,就越看的开 – in my head it feels like the same kind of emphasis going on with the time-就 sentences in the practice. (Canto 就 feels pretty similar from what I've seen so far?)
And oh I hadn't noticed 17 was different haha, but yeah I also don't see anything that would stop both from being admissible answers, just with opposite meanings…